FAQFAQ          SearchSearch          MemberlistMemberlist          UsergroupsUsergroups    RegisterRegister 
 ProfileProfile          Log in to check your private messagesLog in to check your private messages          Log inLog in          
Fernandez & Alvarez from Spain migrated to LA and CA
Goto page Previous  1, 2
 
Post new topic   Reply to topic    Asturian-American Migration Forum Index -> Genealogy - Genealogía
View previous topic :: View next topic  
Author Message
yapper



Joined: 09 Aug 2011
Posts: 14
Location: Kansas City, Ks

PostPosted: Thu Dec 22, 2011 10:36 am    Post subject: Reply with quote

buenos dias Razz

Wow, it's like Christmas has arrived early - there are even more relatives listed so I can dig deeper or expand my treasure hunt for family heritage.

thanks to all (gracias a todos)!!

No, I haven't mailed anything yet but I'm definately gonna take Spanish lessons so that I can conduct my research further online Cool

Art, I'll check out the recommended post - glad to connect with a distant relative - that's pretty neat!


Last edited by yapper on Thu Dec 22, 2011 11:23 am; edited 1 time in total
Back to top  
Art
Site Admin


Joined: 17 Feb 2003
Posts: 4083
Location: Maryland

PostPosted: Thu Dec 22, 2011 11:21 am    Post subject: Reply with quote

It really does help speed things along to take classes. It also helps to have regular contact with the language. I found that reading and answering messages on the forum was a great help, but conversations are useful, too.

Eventually, you may want to visit Asturias. Your ancestors came from an incredibly beautiful place!

-------------------

De verdad, nos ayuda mucho estudiar formalmente en clases para acelerar el proceso de aprender. También mantener contacto regular con el idioma ayuda. He descubierto que leer mensajes y contestarlos en el foro me ayudó mucho, pero tener conversaciones sería útil, también.

Luego es posible que desees visitar Asturias. Tus antepasados ​​vinieron de un lugar increíblemente hermoso!
Back to top  
yapper



Joined: 09 Aug 2011
Posts: 14
Location: Kansas City, Ks

PostPosted: Fri Dec 23, 2011 9:49 am    Post subject: Reply with quote

Yes, I would love to visit! The photos & videos that I have seen show beautiful countryside near the sea Cool

Luina was so kind as to pull baptismal record for me but generic translator doesn't seem to do it justice. Therefore, Art suggested that I post on this forum for accurate translation:

Quote:
Josep Manuel, de Andres Fernandez= En veinte y dos de Agosto del año de mil ochocientos cuarenta y tres yo el ynfraescrito cura propio de San Martin de Podes Arciprestazgo de Gozon Diocesis de Oviedo baptice chrisme y olee a un niño que ha nacido el dia anterior a eso delas cuatro dela tarde según dijeron, y se llamo Josep Manuel hijo legitimo, y de legitimo Matrimonio de Andres Fernandez, y Maria Alvarez Builla naturales y vecinos de esta parroquia Avuelos paternos Gabriel Fernandez difunto natural y vecino de esta parroquia, y Luisa Diaz natural de San Cristóbal en Verdicio de este Arciprestazgo, y vecina de esta parroquia. Maternos Joseph Alvarez Builla, y Maria Gutierrez naturales, y vecinos de esta parroquia. Padrinos Josep Andres Muñiz Carreño tio del niño, y Teresa Alvarez Builla, la que no toco, naturales y vecinos de esta parroquia la madrina tia carnal del niño aviseles las obligaciones, y el parentesco espiritual al padrino, para que conste lo firmo= Ju
an Antonio Garcia Pumarino (rubricado)”


Thank you!
Back to top  
Carlos
Moderator


Joined: 18 Oct 2003
Posts: 528
Location: Xixón

PostPosted: Fri Dec 23, 2011 4:52 pm    Post subject: Reply with quote

Bffff!! This is not precisely "modern Spanish" Shocked I will do an equivalent transcription understandable for some bilingual American as for example Art:

Quote:
José Manuel, (hijo) de Andrés Fernández.

El día 22 de agosto de 1843 yo, el cura de San Martín de Podes, (perteneciente al) Arciprestazgo de Gozón, (de la) Diócesis de Oviedo, cuyo nombre figura más abajo, bauticé, crismé y oleé (impuse nombre, dí el sacramento, signé y unté con aceite consagrado) a un niño que ha nacido el día anterior (el 21 de agosto) a eso de las 4 p.m. según declararon sus familiares, y se llamó (se le impuso el nombre de) José Manuel, hijo legítimo y de legítimo matrimonio de Andrés Fernández y María Alvarez-Builla, nacidos y que viven en esta parroquia.

Abuelos paternos Gabriel Fernández (muerto), nacido y vecino de esta parroquia, y Luisa Díaz, natural de San Cristóbal en Verdicio, de este Arciprestazgo, y vecina de esta parroquia.

Abuelos maternos José Alvarez-Builla y María Gutierrez, nacidos y vecinos de esta parroquia.

Padrinos José Andrés Muñiz Carreño, tío del niño, y Teresa Alvarez-Builla, la que no toco (?), naturales y vecinos de esta parroquia, la madrina (es) tía carnal del niño (tía directa por ser hermana de la madre del bebé). (A los padrinos) les expliqué sus obligaciones (como cristianos respecto a su ahijado) y el parentesco espiritual al padrino.

Para que conste (para que ello quede registrado) lo firmo:

Juan Antonio García Pumarino (rubricado).


El texto original no se atiene a las normas ortográficas actuales del español, a no ser que por ejemplo la falta de acentos se deba a la dificultad de Laurie en escribirlos con un teclado para inglés. Por eso me tomo algunas libertades en la transcripción, para que a quien lo traduzca al inglés le cueste menos trabajo. Por ejemplo, reproduzco los nombres con la ortografía actual, Alvarez y Builla los uno con un guión porque no se trata de dos apellidos, sino de uno solo compuesto, y la palabra "abuelos" la escribo con B como corresponde a la norma moderna. Hay una expresión con la que tengo duda: "la que no toco", que sospecho que pueda ser "la que no tocó", porque se supone que los padrinos hacían la señal de la cruz sobre la frente del niño y puede que en este caso la madrina no lo hiciera y por eso el anotarlo el cura. También la palabra "rubricado" puede tener diferentes sentidos, pero no cambia el contenido general del documento. Respecto al padrino, como ninguno de sus apellidos coincide con los de nadie de todos los familiares mencionados, habrá que sospechar que su condición de tío le viene dada por ser el esposo de la madrina, hermana de la madre del niño.

Resumiendo, el padre del niño se llamaba Andrés Fernández Díaz, su esposa María Alvarez-Builla Gutierrez, y el propio niño José Manuel Fernández Alvarez-Builla.
Back to top  
Art
Site Admin


Joined: 17 Feb 2003
Posts: 4083
Location: Maryland

PostPosted: Sun Dec 25, 2011 12:57 pm    Post subject: Reply with quote

I'll translate the document into English, using both Carlos' and the original version.
Quote:
José Manuel, (son) of Andrés Fernández.

On August 22, 1843 I, the undersigned [or: whose name appears below] priest of San Martín de Podes, (belonging to) the archpriesthood [a cluster of parishes under an archpriest] of Gozón, in (the) Diocese of Oviedo, baptized, made the sign of the cross over, and anointed a child who was born the day before (August 21) at about 4 pm as (family members) have reported, and was given the name José Manuel, [a] legitimate son, and [resulting] from the lawful marriage of Andrés Fernández and María Alvarez-Builla, [both] having been born in and [now] living in this parish.

Paternal grandparents are Gabriel Fernández (deceased), born in and resident of this parish, and Luisa Díaz, a native of San Cristobal in Verdicio, which is in this archpriesthood, and a resident of this parish.

Maternal grandparents, José Alvarez-Builla and María Gutierrez, [both] born in and residents of this parish.

Godparents José Andrés Muñiz Carreño, uncle of the child, and Teresa Alvarez-Builla, who did not touch [the child] (?), born in and residents of this parish; the godmother (is) the carnal aunt of the child (sister of the mother of baby). I explained (to the sponsors) their obligations (as Christians in regard to their godson) and the spiritual relationship of the godparents.

For the record, I sign:

Juan Antonio Garcia Pumarino (signed with a flourish).
Back to top  
yapper



Joined: 09 Aug 2011
Posts: 14
Location: Kansas City, Ks

PostPosted: Sun Dec 25, 2011 6:15 pm    Post subject: Reply with quote

Terrific - thank you both so much!
Feliz Navidad
Back to top  
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Asturian-American Migration Forum Index -> Genealogy - Genealogía All times are GMT - 4 Hours
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

Site design & hosting by

Zoller Wagner Digital Design