| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Eric Smith Fernandez
Joined: 16 Sep 2004 Posts: 117 Location: Granite City Illinois
|
Posted: Thu Mar 22, 2007 7:37 am Post subject: Merluza |
|
|
Cuando fuí a Asturies para visitar a la familia mia, comí un plato que se llama, "Merluza" (creo que con salsa de sidra y guisantes). ¿Alguíen tiene una receta?
I hope my spelling in castellano was correct.
When I went to Asturias to visit my family, I ate a dish called "Merluza" it had a kind of gravy made from Cider, I believe and it had peas mixed in it. I wanted to know if anyone had a recipe to post? |
|
| Back to top |
|
 |
Bob Moderator

Joined: 24 Feb 2003 Posts: 1601 Location: Connecticut and Massachusetts
|
Posted: Thu Mar 22, 2007 9:34 am Post subject: |
|
|
For norteamericanos who do not read castellano, merluza is hake, which is similar to cod. Although the species off the coast of Asturias and that in waters of the EEUU are somehwat different, the flavor and texture are quite similar.
I'll check for a recipe when I get home after work today.
Last edited by Bob on Thu Mar 22, 2007 11:38 pm; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
Terechu Moderator

Joined: 24 Jun 2003 Posts: 1524 Location: GIJON - ASTURIAS
|
Posted: Thu Mar 22, 2007 5:55 pm Post subject: |
|
|
| When I lived in the States I used to buy some excellent frozen "haddock", which was the closest to merluza I found. I suppose it's the same as "hake", but I'm not sure. |
|
| Back to top |
|
 |
Bob Moderator

Joined: 24 Feb 2003 Posts: 1601 Location: Connecticut and Massachusetts
|
Posted: Thu Mar 22, 2007 11:34 pm Post subject: |
|
|
| Hake is merluza, but I think haddock is usually called merlango or pescadilla in castellano. |
|
| Back to top |
|
 |
Bob Moderator

Joined: 24 Feb 2003 Posts: 1601 Location: Connecticut and Massachusetts
|
Posted: Fri Mar 23, 2007 9:22 am Post subject: |
|
|
Merluza a la sidra
6 slices of hake
1 small onion
2 closes of garllic
parsley
hot pepper (shopped on dried and flaked)
1/2 bottle of dry cider (Asturian, of course, althouogh some dry New England ciders are also very good (such as Russell Farms from Massachusetts)
olive oil
salt
In a heavy pan, fry the chopped onion and garlic in a good quantity of olive oil, add a handful of chopped parsley and hot pepper to taste. Add the hake, seasoned and dredged in flour. Cover with cider and simmer for twenty minutes in a covered pan. Serve hot directly from the pan. If you like you an add small clams, asparagus or peas toward the end of the cooking time. |
|
| Back to top |
|
 |
granda

Joined: 24 Sep 2007 Posts: 103
|
Posted: Thu Oct 04, 2007 8:39 am Post subject: |
|
|
Haddock translates as abadejo is Spanish. It is related to the cod familiy and in English is also known as offshore hake.
Pescadilla on other hand is a small hake (I believe that it has be to smaller of one kilo in weight)
No se como se traduce merlango! |
|
| Back to top |
|
 |
Art Site Admin

Joined: 17 Feb 2003 Posts: 4083 Location: Maryland
|
Posted: Fri Nov 16, 2007 1:07 am Post subject: |
|
|
The common names we give to fish, plants, etc. are a miserable way to communicate across cultures because the same name is often used for a number of species.
"Merlango" is defined as "haddock" in my dictionary, but "haddock"is defined as "eglefino". That illustrates the confusion perfectly.
We often call "pescadilla" by the name "whiting" in US English, but I think that we also use the name "whiting" for a variety of different species.
In my dictionary "abadejo" is defined as cod, but since cod and haddock are related, that may be a simplification. (I didn't realize that haddock is similar to
cod.)
Here I often find "hake" or "merluza" sold under the name of "steak fish" in cross-sectional slices.
Earlier, Bob posted this interesting link:
http://www.congelados-basilio.es/productos/index.htm
------------------------------
Los nombres comunes que damos a los peces, las plantas, etc. son un manera lamentable de comunicar entre las culturas porque el mismo nombre se utiliza a menudo para un número de especies.
"Merlango" se define en mi diccionario como "haddock", pero "haddock" se define como "eglefino ". Esto ilustra perfectamente la confusión.
A menudo llamamos "pescadilla" por el nombre de "whiting" en el inglés de los EE.UU., pero creo que también se usa el nombre de "whiting" para una variedad de especies diferentes.
En mi diccionario "abadejo" se define como "cod" [bacalao], pero como cod [bacalao] y el haddock son relacionados, puede ser una simplificación. (No me di cuenta de que haddock es similar al cod [bacalao].)
Aquí de vez y cuando encuentro a "hake" o "merluza" con el nombre de "steak fish" vendido en rodajas.
Anteriormente, Bob publicó este interesante enlace:
http://www.congelados-basilio.es/productos/index.htm |
|
| Back to top |
|
 |
|