FAQFAQ          SearchSearch          MemberlistMemberlist          UsergroupsUsergroups    RegisterRegister 
 ProfileProfile          Log in to check your private messagesLog in to check your private messages          Log inLog in          
gayola

 
Post new topic   Reply to topic    Asturian-American Migration Forum Index -> Asturian & Bable - Asturianu y bables
View previous topic :: View next topic  
Author Message
tierradenadie



Joined: 27 Oct 2008
Posts: 253
Location: nyc

PostPosted: Tue Jan 27, 2009 10:09 am    Post subject: gayola Reply with quote

hola, he leído la expresión "¡gayola!" en la pagina web para frases simples en bable que ayalgueru mencionó el otro día. significa: "cheers". y entonces vi que en castellano la misma palabra significa : la jaula y el cárcel. no veo un enlace nada en absoluto. ¿hay sólo una causalidad en el sentido entre las 'dos' palabras? bon día, machts gut ~ gracias, ß

---
Trans. Is

hi, I've seen the expression 'gayola!' on the website with easy sentences in Asturian that Ayalgueru mentioned recently. It means 'cheers'. Then I saw that the same word in Castilian Spanish means: cage or jail. I don't see any kind of link. Is this just by chance that the two words have such different connotations? Good day and thank you. ß
Back to top  
Terechu
Moderator


Joined: 24 Jun 2003
Posts: 1524
Location: GIJON - ASTURIAS

PostPosted: Wed Jan 28, 2009 7:32 am    Post subject: Reply with quote

Creo que se trata de un error, gayola no es una palabra asturiana. Está en el diccionario de la RAE y significa cárcel o jaula (como "gaol" en inglés).
No hay que confundirla con "gayolá" (mi abuelo solía ir a dar una gayolá, queriendo decir que iba a dar un paseo a ver si encontraba a alguien con quien pasar un buen rato: tomar un culín, echar la partida o echar una "cantará"). De la misma raíz viene "gayoleru".

-------------------------------------------------
I believe this is an error, gayola is not an Asturian word per se, it is in the Dictionary of the RAE (Royal Spanish Academy) meaning "gaol".
It shouldn't be mixed up with "gayolá" (my grandfather used it in the sense of going out for a stroll to see if he could find someone to have a good time, i.e. drink some cider, play cards or do some singing). "Gayoleru", a happy, selfconfident person, has the same root.
Back to top  
Is
Moderator


Joined: 15 Aug 2006
Posts: 832
Location: Washington DC

PostPosted: Wed Jan 28, 2009 10:51 am    Post subject: Reply with quote

It is definitely an Asturian word, although it may be more West Asturian in terms of usage. In Xixon, central Asturias, I've heard the expression 'gayoleru/-a' to describe a person who is fun-loving, happy-go-lucky and generally enjoys mirth.

The noun 'gayola' refers to fun, entertainment and maybe even a dose of debauchery. It does not refer to all-out partying, as in folixa, though. I'd say it's more a state of mind.

Here's an example:

Nando tuvo de gayola con Perrina na peluqueria. [Fernando went out to have fun with Perrina at the hairdresser. (Here, the hairdressing salon happens to be a sidreria, or cider tavern...)]

Tierradenadie, check for Asturian words in this website hosted by the Asturian daily La Nueva Espana:

http://mas.lne.es/diccionario/

It gives you word variants across Asturias and will help you understand the difficulties of dealing with a language that often draws from different sources.

----

Ia una palabra asturianu dafeitu, seique ta mas espardia pal oucidente d'Asturias no usu habitual. En Xixon, centro d'Asturias, tengo sentio 'gayoleru/-a' pa falar d'una persona a quien-y presta pasalo bien, que-y gusta tar de chancia, que tien conia.

El sustantivu 'gayola' fai referencia a un estao d'animu no que la persona en cuestion saca-y regustin a las cousas, aprecio lo bono ya igual un pouco de picaresca. Pero nun vei a l'estremu de dir de folixa prehi.

Eiqui vei un exemplu:

Nando tuvo de gayola con Perrina na peluqueira (La peluqueria ia una sidreria na Calzada, Xixon, que anos atras fora peluqueria de senoronas.)

Tierradenaide, has echar un gueyu a esti sitiu gueb de La Nueva (periodicu asturianu). Ehi atouparas la definicion de cualisquier palabra n'asturianu:

http://mas.lne.es/diccionario/


Last edited by Is on Sun Feb 01, 2009 8:40 am; edited 1 time in total
Back to top  
tierradenadie



Joined: 27 Oct 2008
Posts: 253
Location: nyc

PostPosted: Thu Jan 29, 2009 9:38 am    Post subject: Reply with quote

Terechu wrote:
Creo que se trata de un error, gayola no es una palabra asturiana....



hola terechu, he visto la palabra allí:

http://www.travlang.com/languages/

seleccionéis :

Shopping/Dining = Mercar / Xintar

donde encontráis :

# How much does this cost? = ¿Cuánto

val?
# What is this? = ¿Qué ye?
# I'll buy it. = Voi mercalu
# I would like to buy ... =

Prestaríame mercar ...
# Do you have ... = ¿Tien ...?
# Do you accept credit cards? =

¿Aceuta tarxetes de créditu?
# Open = abierto
# Closed = pesllao
# Postcard = postal
# Stamps = sellu
# A little = un poquiñín
# A lot = abondo, asgaya
# All = tou (m), toa (f)

# Breakfast = parva, almuerzu
# Lunch = xinta
# Dinner = cena
# Vegetarian = vexetarián
# Kosher = cóxer

------» # Cheers! = ¡gayola!

# Please bring the bill. = apúrrame la nota, si fai'l favor.

tschüß, peter
Back to top  
Terechu
Moderator


Joined: 24 Jun 2003
Posts: 1524
Location: GIJON - ASTURIAS

PostPosted: Thu Jan 29, 2009 5:41 pm    Post subject: Reply with quote

Yeah Peter, some Asturian dictionaries are out of this world! I wonder who edits them, but I assure you that nobody in Asturias, who speaks Asturian naturally, would use the term "voy mercalu" instead of "voy compralu" or "prestariame mercar" for " do you have credit cards".
The absolute riot, though, is kosher - cóxer!! Rolling Eyes

Si, algunos diccionarios de asturiano son "pa mexar y nun 'char gota"! ¿Quién los editará? Te aseguro que nadie en Asturias, que hable asturiano habitualmente de forma natural, diría "voy mercalu" en vez de "voy compralu", o "prestaríame mercar" en vez de "tenéis tarjetas de crédito".
Pero lo que ya es la bomba, es que tengamos palabra propia (recien inventada) para la comida "kosher" - cóxer!
Rolling Eyes
Back to top  
tierradenadie



Joined: 27 Oct 2008
Posts: 253
Location: nyc

PostPosted: Fri Jan 30, 2009 9:03 am    Post subject: Reply with quote

Terechu wrote:
... "pa mexar y nun 'char gota"!




hola terechu .:. ya soy tanto confundido sólo tratando a cultivar algún castellano en mi coco, ahora no voy a abrir a(nother) can of worms. pero, sí, un peñado frases basicas en bable, para empezar, vienen bien. muches gracies, peter

----
Trans. Is

hi terechu .:. I'm a bit confused and am only trying to cram a bit of Castilian Spanish in my head, so I'm not about to open yet another can of worms. But I do want to have a certain number of basic sentences in Asturian to start out. They can be useful. Thank you, peter



Terechu wrote:

¿Quién los editará?


¿
http://i92.photobucket.com/albums/l11/blowad2001/2001_a_space_odyssey_hello_dave.jpg
?



)(
Back to top  
Bob
Moderator


Joined: 24 Feb 2003
Posts: 1604
Location: Connecticut and Massachusetts

PostPosted: Fri Jan 30, 2009 11:30 am    Post subject: Reply with quote

From DALLA:

gayola, la: sust. Entretenimientu, manera de pasalo bien. Nesti pueblu pel branu hai muncha gayola. 2 Allegría. 3 Chancia, aición [que val pa qu’una persona lo pase bien, pa que se ría]. 4 Folixa, axuntanza [de persones pa cantar, pa baillar, pa pasalo bien]. 5 Fola [pequeña con espluma]. || A la gayola, ensin poner atención no que se fai. 2 Enredando, xugando. Estos neños anden tol día a la gayola y nun estudien nada.
Back to top  
Terechu
Moderator


Joined: 24 Jun 2003
Posts: 1524
Location: GIJON - ASTURIAS

PostPosted: Fri Jan 30, 2009 11:44 am    Post subject: Reply with quote

From the Diccionario de la Lengua Española (RAE= Real Academia Española)

gayola. (Del latín caveola d. de cavea, jaula. 2. Fig. y fam. Cárcel de presos. 3. Especie de choza sobre palos o árboles, para los guardas de viñas.

Back to top  
Bob
Moderator


Joined: 24 Feb 2003
Posts: 1604
Location: Connecticut and Massachusetts

PostPosted: Fri Jan 30, 2009 12:00 pm    Post subject: Reply with quote

What I would find very interesting would be an historical and linguistic analysis of how the word has evolved en castellano y n'asturianu.

----
Trans. Is

Cuido que sedria interesante que fixeran un analisis hestoricu y llinguisticu de como camudara la palabra col tiempu tanto en castellan como n'asturianu.
Back to top  
Bob
Moderator


Joined: 24 Feb 2003
Posts: 1604
Location: Connecticut and Massachusetts

PostPosted: Fri Jan 30, 2009 12:11 pm    Post subject: Reply with quote

My grandfather's Spanish/English dictionary has:

Gayola. f. (naut.) cage; (coll.) jail; (prov.) raised hut for watching vineyards.

----
Trans. Is

El diccionariu castellan/ingles de mio guelu tien esto:

b]Gayola.[/b] f. (naut.) cage; (coll.) jail; (prov.) raised hut for watching vineyards.
Back to top  
Terechu
Moderator


Joined: 24 Jun 2003
Posts: 1524
Location: GIJON - ASTURIAS

PostPosted: Fri Jan 30, 2009 5:15 pm    Post subject: Reply with quote

Bob wrote:
My grandfather's Spanish/English dictionary has:

Gayola. f. (naut.) cage; (coll.) jail; (prov.) raised hut for watching vineyards.


Yep, my Collins English Dictionary says: "Gaol" n.vb. Brit. a variant spelling of jail (pronounced the same way).
Back to top  
Bob
Moderator


Joined: 24 Feb 2003
Posts: 1604
Location: Connecticut and Massachusetts

PostPosted: Fri Jan 30, 2009 6:26 pm    Post subject: Reply with quote

If gayola implies fun and debauchery, what were they doing in those huts instead of watching the vneyards?

----
Trans. Is

Si gayola quier decir pasalo bien y seique una migaya de 'debauchery', que facia esa xente sentao nos chamizos mirando pa las vinas?
Back to top  
Is
Moderator


Joined: 15 Aug 2006
Posts: 832
Location: Washington DC

PostPosted: Sat Jan 31, 2009 12:23 am    Post subject: Reply with quote

Bob wrote:
If gayola implies fun and debauchery, what were they doing in those huts instead of watching the vineyards?


They were masochists. Either way, you guys are introducing a jargon word from Spanish and straying from the different Asturian word, with its more 'restrictive' idea of fun.

----

Masoquistas, seique? Toas maneras, peimeque tais falando d'una palabra en castellan que vien de la fala coloquial y'al.lonxandovos de la palabra asturiana, cona sua idea de conia ya bon sentiu del humor.


Last edited by Is on Sun Feb 01, 2009 8:50 am; edited 1 time in total
Back to top  
mofusu



Joined: 01 Jan 2008
Posts: 42

PostPosted: Sat Jan 31, 2009 9:34 am    Post subject: Reply with quote

Toi d'alcuerdu con Is. L'español estándar desconoz la palabra "gayola", trátase a les clares d'un términu d'slang tomáu d'un andalucismu. En llinguaxe castellanu/castizu/macarra/cheli, la palabra gayola/gallola tamién fai referencia al actu de la masturbación.

Los campos de significáu en llingua asturina presenten más posibilidaes (voi esponer una teoría ensin nenguna base científica Very Happy ) porque la palabra gayola presenta la variante occidental (Cuartu los Valles) de gayuela. Gayuela, tamién presenta el significáu de: periodu de celu de determinaes femes (en concretu les perres). Asina podemos topar cachuela, gachuela, cayuela y gayuela. Toos con el sufixu nominal -uela.
Otru sufixu que se usa davezu nestos casos ye -onda, como en torionda (la vaca), verrionda (la gocha), vitonda (la cabra y la oveya). Y lo que resulta interesante ye que tamién se usa el términu cachonda pa les perres y pa les persones (en conceyu Amieva recueyese la forma gayonda). Como se sabe esiste'l términu coloquial cachondéu pa facer referencia a una situación divertía y allegre.... puede ser dalgo paecío el casu de la palabra asturiana gayola.....?

Saludinos gayoleros.

Puen consultase estes palabres en:

DGLA: http://mas.lne.es/diccionario/index.php?palabra=&buscarter=on

y en:

García Arias X.LL. (2000): Propuestes Etimolóxiques 1975-2000, páxines 65-66. Uviéu.

----
Trans. Is

I agree with Is. Castilian Spanish has incorporated the word 'gayola', when it is clear that it is a slang term originally from Andalusia [southern Spain]. In the Spanish argot of people from certain social classes [Note: not sure what castizu or cheli means], the word gayola/gallola also refers to the act of masturbation.

In the Asturian language, however, there is more turf to work with. I'm going to put forward a hypothesis not based on any kind of empirical basis Very Happy. Because the word gayola in its West Asturian usage, specifically in the Cuartu los Val.les [County Tineu/Tineo], has the word gayuela which describes the estrus cycle in animals, more specifically dogs. Word variants across West Asturias include cachuela, gachuela, cayueal and gayuela--all of them with the suffix -uela.

Another suffix used often in these cases is -onda, as in torionda (the cow), verrionda (the hog), vitonda (the goat and sheep). What I find interesting is that we also have the word cachonda for dogs in heat as well as for people (in County Amieva we have the term gayonda, for example).

In addition, there is the colloquial term cachondeu which refers to a fun and happy situation. The shifting definitions can be similar in the case of the Asturian word gayola...?

With that, here go my gayoleru greetings.

You can check for these words in the DGLA:

http://mas.lne.es/diccionario/index.php?palabra=&buscarter=on

and also in this book:

García Arias X.LL. (2000): Propuestes Etimolóxiques 1975-2000, páxines 65-66. Uviéu.
Back to top  
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Asturian-American Migration Forum Index -> Asturian & Bable - Asturianu y bables All times are GMT - 4 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

Site design & hosting by

Zoller Wagner Digital Design