Hills and mountains in Asturian and Castilian

Vocabulary & grammar of Asturian & Bable, comparisons with Castilian.<br>
Vocabulario y gramática de asturianu y bable, comparaciones con castellano

Moderator: Moderators

Post Reply
Carlos
Moderator
Posts: 528
Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
Location: Xixón
Contact:

Hills and mountains in Asturian and Castilian

Post by Carlos »

Art said (http://www.asturianus.org/forum/viewtop ... =1039#1039):

"There's confusion in English about "hills" and "mountains". It depends on who's talking what they'll call a "hill" and what they'll call a "mountain". "Flatlanders" tend to see "mountains" where people from rugged areas (like much of WV or the area of montes in Asturias) see "hills".

In Asturias, is it clearer what is a "colina", what's a "monte", and what's a "mountain"?

What would this thing be called in Asturias?"

La palabra española COLINA y la francesa COLLINE son préstamos del italiano. Es un cultismo introducido en época barroca. En el habla popular sólo se emplean muy recientemente. Derivan del latín COLLIS-COLLEM, que en asturiano produjo otros resultados diferentes, como COLLAU, COLLÁ, etc, con el sentido de porción de terreno más o menos llano en la cima de una montaña, más bien situado entre dos picos vecinos. Por lo tanto, etimológicamente provienen de la misma raíz latina que colina, pero el significado no tiene mucho que ver.

Respecto a los equivalentes asturianos y castellanos de HILL y MOUNTAIN, hay que tener en cuenta dos cosas. La primera es que ambos términos describen el terreno. Y la segunda, que el uso que se les da depende no sólo del hecho de que asturiano y castellano son dos lenguas diferentes, que a veces poseen palabras en común, pero con significados distintos, sino también esto otro:

a) Prácticamente la totalidad del territorio de Asturias es montañoso.
b) El español se extiende como idioma por infinidad de países con conformaciones geológicas muy variadas.

En un lugar como Castilla, donde hay grandes extensiones de terreno llano (dejando al margen que se trate de una palabra prestada), se puede llamar con propiedad colina a alguna pequeña elevación del terreno más o menos aislada. También existen otros términos equivalentes, quizás el más corriente CERRO, y también ALTO, OTERO, ALTOZANO, LOMA, etc. Un MONTE quizás también podría ser considerado un sinónimo, pero no implica necesariamente el aislamiento, puede tratarse de un terreno ondulado, resultado de la presencia de muchos cerros o colinas. Un ejemplo podría ser el paisaje que se conoce como MONTES DE LEÓN, que es el terreno de transición entre la Cordillera Cantábrica y la Meseta del Duero. Como éste es un terreno muy propicio para la existencia de animales susceptibles de ser cazados (conejos, perdices, etc), enseguida apareció en castellano la palabra MONTERÍA como sinónimo de CACERÍA.

Es decir, MONTE puede ser un HILL, pero también un MOUNTAINOUS LAND, aunque sin llegar a ser como los Alpes :lol:

En general, la palabra española MONTAÑA implica una elevación mayor del terreno, sin concretar, una geología más escarpada. Existen expresiones como IR A LA MONTAÑA o IR DE MONTAÑA (hacer excursiones por tierras montañosas, no escalar precisamente). A quien vive en esos lugares se le llama MONTAÑÉS, y quien realiza excursiones o practica el alpinismo se llama MONTAÑERO. La expresión LAS MONTAÑAS también es un sinónimo de UNA SIERRA, UNA CORDILLERA, UNA CADENA MONTAÑOSA: aquellas montañas = aquella sierra.

Ahora bien, en asturiano es ligeramente diferente. Hacer excursiones se dice IR DE MONTE, y practicar alpinismo, IR DE ESCALADA. Un monte puede ser una elevación concreta, no muy alta, pero relevante por un cierto aislamiento geográfico, como el conocido MONTE NARANCO. Cuando estamos en tierras altas, decir UN MONTE, ÉSE MONTE puede ser una forma de individualizar uno en concreto dentro de un conjunto, y en ese caso hay otros sinónimos genuinamente asturianos: UN LLOMBU, UNA LLOMBA, UN CASTRU (al menos yo lo tengo escuchado así por la parte de Llanes, y también en Galicia). Y MONTAÑAS no me parece un término muy usado en Asturias, precisamente porque todo el terreno es así. Cuando se trata de individualizar una montaña concreta, se usan más otras palabras como PEÑA o PICU (Picu Fariu, Peña Santa, etc). Como descripción genérica del paisaje, EL MONTE en asturiano quiere decir terreno escabroso, pero al mismo tiempo inculto, con matorral o arbolado. La guerrilla posterior a la Guerra Civil "ECHÓSE AL MONTE", los guerrilleros eran "LOS DEL MONTE". ECHASE AL MONTE quiere decir, en sentido figurado, sulfurarse o enfadarse mucho, pasarse de rosca desproporcionadamente, que también puede decirse REMONTASE :twisted:

Sorry, Terechu :oops:

------------------------------------------
Translated by Terechu:

La palabra española COLINA y la francesa COLLINE son préstamos del italiano. Es un cultismo introducido en época barroca. En el habla popular sólo se emplean muy recientemente. Derivan del latín COLLIS-COLLEM, que en asturiano produjo otros resultados diferentes, como COLLAU, COLLÁ, etc, con el sentido de porción de terreno más o menos llano en la cima de una montaña, más bien situado entre dos picos vecinos. Por lo tanto, etimológicamente provienen de la misma raíz latina que colina, pero el significado no tiene mucho que ver.

The Spanish word COLINA and the French COLLINE are borrowed from Italian. It’s a cultism introduced during the baroque era. In popular language they have been used but recently. They derive from the latin COLLIS,COLLEM, which in Asturias produced different results like COLLAU, COLLÁ, etc. meaning a more or less flat terrain on the top of a mountain, rather located between two neighbouring peaks. Thus, etymologically speaking they have the same latin root, but the meaning has little similarity.

As regards the Asturian and Castillian equivalents for HILL and MOUNTAIN, two things have to be considered. The first is that both terms describe the terrain and the seciond that the way they are used does not depend only on the fact that Asturian and Castillian are two different languages, which at times share the same words although with different meanings, but also the followings:

a) Practically the entirety of Asturias’ territory is mountainous.
b) Spanish extends as a language through many countries with very varied geological formations.

In a place like Castille, where there are large extensions of flat land (disregarding the fact that it is a borrowed word), you can faithfully use “colina” for a small mound, more or less isolated.
There are other equivalent terms, the most common probably being CERRO, and also ALTO, OTERO, ALTOZANO, LOMA, etc.

En un lugar como Castilla, donde hay grandes quizás también podría ser considerado un sinónimo, pero no implica necesariamente el aislamiento, puede tratarse de un terreno ondulado, resultado de la presencia de muchos cerros o colinas.

An example could be the landscape known as MONTES DE LEON, which is the transitional territory between the “Cordillera Cantábrica” (Cantabrian mountain range) and the Duero table lands. As this is a terrain that harbours game, rabbits, partridges, etc., the word MONTERIA soon appeared in Castillian as a synonym for CACERIA (HUNT).

That is to say, MONTE can be HILL, but also MOUNTAINOUS LAND, but stopping short of the Alps

The Spanish word MONTAÑA, in general, implies an unspecified higher elevation of the terrain, a more craggy geology. There are expressions like IR A LA MONTAÑA o IR DE MONTAÑA (trekking through mountain areas, but not exactly climb). People living is those areas are called MONTAÑÉS, those climbing or trekking in the mountains are called MONTAÑEROS. The expression LAS MONTAÑAS are also a synomym of a mountain range, chain, etc: aquellas montañas (those mountains) = aquella sierra (that mountain range),

Now, in Asturiano it’s slightly different. Going hiking is called IR DE MONTE, and mountain climbing is called IR DE ESCALADA. A mount can be a specific elevation, not too high, but relevant due to a certain geographic separateness, such as the well-known MONTE NARANCO. When we are up in high areas, to say UN MONTE, ESE MONTE can be a way of individualizing one specific mount within a range, and in that case there are other genuinely Asturian synonims: UN LLOMBU, UNA LLOMBA, UN CASTRU (at least I have heard this around the Llanes area and also in Galicia). MONTAÑAS do not seem to me like a much used term in Asturias, just because most of territory is like that. When singling out a specific mountain, other words like PEÑA (crag, rock) or PICU (peak) are used, i.e. Picu Fariu, Peña Santa, etc.

As a generic description of the landscape, MONTE in Asturian means craggy terrain, but also uncultivated, covered with brushwood or trees.
The Guerrilla after the Civil War “ECHOSE AL MONTE” (took to the hills), the guerrilleros were “LOS DEL MONTE” (the mountain men). In figurative speech ECHASE AL MONTE means getting very angry, reacting out of proportion, which can also be called REMONTASE (kicking up your hind legs).
Post Reply

Return to “Asturian & Bable - Asturianu y bables”