PAXARIN PARLERU

Lyrics for Asturian songs in the public domain<br>
La letra de canciones asturianas en el dominio público

Moderators: Chris, Moderators

Post Reply
paxarin
Posts: 2
Joined: Tue Nov 27, 2007 7:37 pm

PAXARIN PARLERU

Post by paxarin »

No sé si esta "cancion" ya la ha puesto alguien aqui, pero la pongo. Me la cantaba siempre mi bisabuela cuando era pequeño.

I don't know if anyone wrote this song here, but I'm going to write it. My great grandmother always sang it to me when I was a child.

---------------------------------------------

Dime paxarín parleru
Dime que comes
como areninas del mar
y del campu flores

Tienes unos güeyus neña
y unes pestañes
y una l.lingüina parlera
con que me engañes

Dicen que murriou el raposu
quien lo dixera
que asesinou las cabras
ya las ovel.las

---------------------------------------------

Tell me little talking bird
Tell me what do you eat
I eat sand in the sea
and flowers in the field

Girl, you have eyes
and you have eyelashes
and a talking tongue
with which you cheat me

They said the fox is dead
I don´t think so
because the goats are dead
and the sheep, too

---------------------------------------------

(Sorry for the bad English.
Si alguien lo sabe traducir mejor...)
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4489
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

Bienvenido, Paxarín, y gracias por poner la canción. He retocado el inglés un poco para ti.

------------------

Welcome, Paxarín, and thanks for posting the song. I've tweaked the English for you a little.
User avatar
Bob
Moderator
Posts: 1772
Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
Location: Connecticut and Massachusetts

Post by Bob »

Paxarin, don't worry about your Engish. It's quite good, certainly better than my Asturian.

L'Academia del L.lingua Asturiana has delightful recordings of traditional songs sung by chilldren.

Cantares vieyos... voces nueves (Old Songs...New Voices)
NACHO FONSECA.1999 [Axunta CD]. P.V.P.: 11,42 €

Cantares vieyos... voces nueves II
NACHO FONSECA.2001 [Axunta CD]. P.V.P.: 11,42 €

http://www.academiadelallingua.com/comu ... cion=otres

The first is available from AsturShop at http://www.asturshop.com/asturshop/info ... ducto=1155 and contains "Dime paxarín parleru," minus the third verse.

An additional tweak to the first two verses in English (all a matter of taste, of course):

Tell me little chattering bird,
Tell me what you eat
I eat the little sands of the sea
And the flowers of the field.

You have such eyes, little girl,
And such eyelashes,
And a little chattering tongue
With which you deceive me.
User avatar
Indalecio Fernandez
Posts: 171
Joined: Tue Nov 04, 2008 3:55 pm
Location: San Martín de Podes, Gozón, Asturias

Post by Indalecio Fernandez »

User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4489
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

Gracias, Indalecio. Parece que cantó las dos primeras estrofas, y que no cantó la tercera, pero una distincta, ¿verdad? ¿Tal vez haya variaciones que cuentan una historia menos brutal?

Dime paxarín parleru
Dime que comes
como areninas del mar
y del campu flores

Tienes unos güeyus neña
y unes pestañes
y una l.lingüina parlera
con que me engañes

Dicen que murriou el raposu
quien lo dixera
que asesinou las cabras
ya las ovel.las

Esta versión por Miguel Ángel Revilla [Art: corregido el autor; dije mal que era Joaquin Pixan] solo tiene las dos primeras.
http://www.youtube.com/watch?v=LcdCE62gQ0s

Ésta por Victor Manuel tiene el sentido de la tercera estrofa, pero hay algunos cambios de la letra.
http://www.youtube.com/watch?v=kZ6azT_fKTc

El Presi cantó de una perigrinación a Covadonga, pero también cambió muchas palabras en castellano.
http://www.youtube.com/watch?v=fE58gye3UK0

--------------

Thanks, Indalecio. It sounds like he sang the first two verses and that he didn't sing the third, right? Are there variations on the words that tell a less violent story?

This version by Miguel Ángel Revilla [Art: I corrected the singer's name; I had written incorrectly that it was Joaquin Pixan] only has the first two:
http://www.youtube.com/watch?v=LcdCE62gQ0s

This one by Victor Manual retains the meaning of the third verse, but there are some changes in the words.
http://www.youtube.com/watch?v=kZ6azT_fKTc

El Presi sang a verse about a pilgrimage to Covadonge, but also changed some words into Castilian.
http://www.youtube.com/watch?v=fE58gye3UK0
Last edited by Art on Sun Oct 27, 2013 4:20 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Indalecio Fernandez
Posts: 171
Joined: Tue Nov 04, 2008 3:55 pm
Location: San Martín de Podes, Gozón, Asturias

Post by Indalecio Fernandez »

Es lo que pasa con las versiones, por eso me gusta poner varios enlaces con distintos autores.
User avatar
Indalecio Fernandez
Posts: 171
Joined: Tue Nov 04, 2008 3:55 pm
Location: San Martín de Podes, Gozón, Asturias

Post by Indalecio Fernandez »

La versión de El Presi, http://es.wikipedia.org/wiki/El_Presi , nacido en el 1908, un cantante muy famoso de tonada asturiana, demuestra la diglosia que en muchos hilos de este foro ya se ha discutido entre el castellano y el asturiano. Por ejemplo, cambia "güeyos neña” por “ojos negros”, aunque la rima sería mejor con “neña” y “parlera”. Se le nota una influencia muy marcada con estilos de flamenco.

El de Joaquín Pixán esta equivicado, se me coló una versión de un expresidente de la comunidad autonoma de Cantabria, que no quería poner, pero que se ve como la canción asturiana es tambien practicada en la zona de Santander. Esta sería la de Joaquín Pixán: http://www.youtube.com/watch?v=2g12k18boF8 .Es la misma versión de El Presi.

En cuanto a la versión de Victor Manuel, cantautor de izquierdas, en la tercera estrofa, la referencia puede ser entendida a una referencia al dictador Franco. En muchas canciones se le refiere a él de esa manera.
Dime paxarín parleru

(Popular asturiana)
Díme paxarín parleru
díme qué comes
como arenines del mar
del campu flores.

Tienes unos güeyos negros
y unes pestañes
y una lengua parlera
con qué me engañes.

Díme paxarín parleru
con quién estabes
cuando escuché suspiros
entre les rames.


Versión popular. Víctor Manuel substituye la última estrofa por la siguiente:

Dicen que murió el raposu,
quién lo creyera,
que asesinó las flores
y las ovejas.
(1973)

Una letra, que no recuerdo ahora de quien es, de memoria, dice: Dende que morrió el raposu/ hay folixia nel piteru/ canta el gallu con mas ciñu/ y les pitines tan contentes… agora hay que atalantar/ que hay mas raposos que´l muertu…
Franco murió en el ´75, calculo que esta canción sería de años posteriores.
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4489
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

Gracias por pillar mi error, Indalecio. Lo he corregido.

Me da la impresión de que la música asturiana es muy político - incluso sus canciones de cuna! Tal vez esa sea una consecuencia de haber pasado por tantas décadas (¿o siglos?) de la represión social y política.

----------------------

Thanks for catching my mistake, Indalecio. I've corrected it.

It strikes me that Asturian music is highly political - even its lullabies! Maybe that is a consequence of having been through so many decades (or centuries?) of social and political repression.
Post Reply

Return to “Asturian Songbook - Cancionero asturiano”