Toponimia Asturiana Oficial

Vocabulary & grammar of Asturian & Bable, comparisons with Castilian.<br>
Vocabulario y gramática de asturianu y bable, comparaciones con castellano

Moderator: Moderators

Post Reply
xoluig
Posts: 10
Joined: Sat Jul 29, 2006 5:59 am

Toponimia Asturiana Oficial

Post by xoluig »

Poco a poco se va oficializando la toponimia de Asturies. Algunos nombres serán bilingües, cosa que puede (puedo) comprender y justificar. Sin embargo, ciertos topónimos ya oficiales ( por su publicación en el Boletín Oficial del Principado) tienen una única forma, la asturiana, y pongo el ejemplo de " Payares", que es como de crío yo oía llamar al puerto de montaña del mismo (") nombre. Aún así, la prensa asturiana (La Voz de Asturias, La Nueva Espana, El Comercio) siguen ignorando la legalidad. Son contados casos en los que respetan los nuevos topónimos( por ejemplo ya escriben "Celoriu", aunque sólo de vez en cuando). Lo que quiero decir es que la revisión de la toponimia se está haciendo de forma demasiado tímida e ineficaz. Por qué la prensa "asturiana " no respeta la legalidad vigente?
User avatar
Terechu
Moderator
Posts: 1540
Joined: Tue Jun 24, 2003 4:43 am
Location: GIJON - ASTURIAS

Post by Terechu »

La toponimia es una de esas cosas difícil de arreglar a gusto de todos. Desde los censos de Felipe II se castellanizaron los apellidos y toponímicos asturianos. Si ahora volvemos a escribir "Celoriu", "Ciañu", "Lloviu"etc.´, qué pasa con la gente que se apellida "Celorio", "Ciaño" y Llovio? Deberían cambiar sus apellidos de los últimos 400 años, con todo lo que eso conlleva?
----------------------------------------------------------------

Regarding place names, I believe it will be very difficult to find a satisfactory arrangement for everybody. Asturian surnames and place names were "castillianized" during the reign of Philip II. IF we now go back to spelling the town names "Celoriu", "Ciañu", "Lloviu"etc.´, what about the people by the surnames "Celorio", "Ciaño" and Llovio?
Should they change the spelling they have used for the last 400 years, considering all that implies?
xoluig
Posts: 10
Joined: Sat Jul 29, 2006 5:59 am

Toponimia Asturiana Oficial

Post by xoluig »

No veo dónde está el problema. Una cosa son los topónimos y otra los apellidos. Pienso que los apellidos es algo personal, individual. Allá cada uno en su libertad personal. La toponimia toca a lo colectivo, la idiosincrasia y la identidad comunitaria, por lo cual pienso que debieran de conservarse la mayoría de los topónimos en su forma "originaria" asturiana. (Pongo lo de originaria entre comillas porque soy consciente que buscando orígenes podríamos llegar hasta los wisigodos, o aún más atrás, mis conocimientos en historia son bastante limitados...) Se debe simplemente reparar las castellanizaciones efectuadas y que yo considero un "atentado" cultural. Aùn recuerdo en el Ayuntamiento de Siero cuando el funcionario de turno se negó a aceptar un documento de empadronamiento en que yo había escrito "Xixún", nombre del pueblo y así utilizado por todo el mundo.
User avatar
Terechu
Moderator
Posts: 1540
Joined: Tue Jun 24, 2003 4:43 am
Location: GIJON - ASTURIAS

Post by Terechu »

Ya tiene delito que un funcionario de Siero no sepa que exista un pueblo en su municipio que se llama Xixún! Así nos lució el pelo siempre...

En cuanto a la toponimia, estoy totalmente de acuerdo con recuparar los nombres tradicionales, pero con sentido común. No procede retroceder hasta los tiempos de los romanos, ni tampoco insistir en utilizar nombres medievales (S.Martín del Rey Aurelio en la edad media era San Martino del Rey Oreyán) porque nos resultarían mucho más ajenos que los actuales.

Sólo pido opiniones ¿qué hacemos con los apellidos? ¿Deberían ajustarse a la nueva/vieja toponimia?. Los apellidos toponímicos que hay en mi familia, Cobián, Balmori y Abín, entre otros, algunos ya los escriben con "v". Yo creo que va a ser un caos y al final nadie va a saber si, por ejemplo, Fueyo, Fuego y Fuejo son lo mismo o no.

Ahí va la pregunta: ¿Quién estaría dispuesto a cambiar la forma de escribir su apellido?
xoluig
Posts: 10
Joined: Sat Jul 29, 2006 5:59 am

Post by xoluig »

Pienso que son casos y cosas distintas la toponimia y los apellidos (seguro que hay un nombre técnico que desconozco). Imagino que habrá formas de apellidos próximas que en realidad corresponden a una misma raíz. No veo la necesidad de traducir. En el caso de la toponimia sé que no siempre es fácil. Pienso en el ejemplo de Tuilla/Tiuya. Soy de La Felguera y nunca oí decir "Tiuya". Imagino que es una forma antigua que existió realmente pero no considero necesario de rescatarlo aunque la decisión del Ayuntamiento fue de oficializarla a la par de "Tuilla". Sus razones tendrían. Preferiría emplear esta energía para otros casos mucho más claros y vuelvo al ejemplo de "Payares" que oía de pequeño y que ahora, aparte los cuatro nostálgicos defensores del asturiano ( de los que formo parte) ya no se utiliza. Imagino que la gente del pueblo quizás sí. Respecto a los apellidos, se me ocurre que Cervantes, en su época se escribía CerBantes...Curioso!
xoluig
Posts: 10
Joined: Sat Jul 29, 2006 5:59 am

Post by xoluig »

Respecto al funcionario que rechazó el documento en el que escribí "Xixún", lo hizo diciéndome "Ah chaval, en dónde viste escrito en castellano "Xixún"? De nada me sirvió querer explicarle que , precisamente, no era castellano...
User avatar
argayu
Posts: 86
Joined: Tue Mar 16, 2004 8:09 am
Location: Mieres del Camín
Contact:

Post by argayu »

Gijún, tengo visto yo en dalgunos documentos. :shock:
User avatar
Terechu
Moderator
Posts: 1540
Joined: Tue Jun 24, 2003 4:43 am
Location: GIJON - ASTURIAS

Post by Terechu »

xoluig wrote:Pienso que son casos y cosas distintas la toponimia y los apellidos (seguro que hay un nombre técnico que desconozco). Imagino que habrá formas de apellidos próximas que en realidad corresponden a una misma raíz. No veo la necesidad de traducir. En el caso de la toponimia sé que no siempre es fácil. Pienso en el ejemplo de Tuilla/Tiuya. Soy de La Felguera y nunca oí decir "Tiuya". Imagino que es una forma antigua que existió realmente pero no considero necesario de rescatarlo aunque la decisión del Ayuntamiento fue de oficializarla a la par de "Tuilla". Sus razones tendrían. Preferiría emplear esta energía para otros casos mucho más claros y vuelvo al ejemplo de "Payares" que oía de pequeño y que ahora, aparte los cuatro nostálgicos defensores del asturiano ( de los que formo parte) ya no se utiliza. Imagino que la gente del pueblo quizás sí. Respecto a los apellidos, se me ocurre que Cervantes, en su época se escribía CerBantes...Curioso!
Como eres de La Felguera entenderás la cuita que yo tengo con El Pajomal. Cuando era pequeña y jugaba a disfrazarme con las cosas de mi madre, mi abuela me decía: "Paeces la reina'l Paxumal" (ya sabes que los güelos de antes nunca te empoderaban más que a tus espaldas). :lol: Para mí El Paxumal era algo abstracto, como Pernambuco o Tombuctú, de esos sitios que te emociona encontrar en el mapa cuando empiezas a estudiar geografía. Pues bien, cuando en los años 80 pusieron el indicador de "El Pajomal" en La Felguera, yo no lo identifiqué como mi reino. :? Estaré encantada cuando se llame oficialmente El Paxumal, como siempre se llamó para los langreanos.
xoluig
Posts: 10
Joined: Sat Jul 29, 2006 5:59 am

Post by xoluig »

Creo que "Paxumal" ya es oficial . Otra cosa es que los carteles indicadores lo pongan. Estuve hace tres semanas en La Felguera y creo recordar que aún sigue puesto lo de " Pajomal". La prensa (La Voz, la Nueva, El Comercio)que leo por Internet pasa del tema :evil:
cesarlluis
Posts: 13
Joined: Mon Nov 20, 2006 6:59 am

Post by cesarlluis »

Esperar que los medios de comunicación "oficiales", dependientes en su mayor parte de partidos polïticos que están en contra del asturiano como lengua oficial de Asturias ,respeten la toponimia;ye como creer en los Reyes Magos o en Santa Claus.
El mi nome ye Cesar,soi de Xixón(Asturies)

¡L'ASTURIANU LLINGUA OFICIAL!
xoluig
Posts: 10
Joined: Sat Jul 29, 2006 5:59 am

Post by xoluig »

Al parecer, poco a poco, empiezan a respetar algunos topónimos. El diario "LNE" tiene en cuenta muchos nombres oficiales (Celoriu, Po, Barru...) aunque no todos (Pa"j"ares, Pa"jo"mal). Quiero confiar en que "tacita a tacita", como decía la Maura, la cosa cuaje... :lol:
Ayandés
Posts: 124
Joined: Mon Jan 07, 2008 12:19 pm

Post by Ayandés »

Respuendo más d'un añu depués del últimu comentariu, pero bueno, nunca ta de más dexar les coses aclaraes por si volven les duldes.

La recuperación de la toponimia ta faciéndose a partir de la encuestación oral. Esto ye, que si s'oficializa un topónimu ye porque tovía ta vivu. Igual yá lu usa poca xente, pero usar, úsase.
Nun se tira de documentos antiguos nin nada d'eso, ye too oral, de la xente de los pueblos. Hai dalgún casu escepcional, como Lamasanti / Llamasanti, onde la segunda forma nun s'alcontró en denguna encuesta, y por eso se punxo la denominación doble cola forma atopada (Lamasanti) y la esperable que nun pudo haber munchu tiempu que dexó d'usase (Llamasanti).
Con esto espero que quedare aclarao el funcionamientu de la recuperación toponímica.

D'otru llau, lo de los apellíos nun veo porqué tien de ser un problema, caún que faiga lo que quiera con ellos. La mayoría de los apellíos va tiempu que perdieren el so significáu, y nun pasa nada. Yo, si tuviera por apellíu'l nome d'un sitiu (por exemplu, Gijón) nun duldaría en cambialu por Xixón (pue facese, igual que colos nomes, con un certificáu de l'Academia de la Llingua Asturiana).

Saludos
Post Reply

Return to “Asturian & Bable - Asturianu y bables”