Entrugues frecuentesEntrugues frecuentes          BuscarBuscar          MiembrosMiembros          Grupos d'UsuariosGrupos d'Usuarios    RexistraseRexistrase 
 PerfilPerfil          Entre pa ver los sus mensaxes privaosEntre pa ver los sus mensaxes privaos          ConectaseConectase          
The frog and the toad

 
Publicar nueu tema   Responder al tema    Índiz del foro de la migración astur-americana -> Folklore
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaxe
Marta Elena Díaz García
Moderator


Rexistrau: 07 Set 2003
Mensaxes: 373
Llugar: Molleda. Corvera de Asturias

MensaxePublicao: Llu Xun 22, 2009 5:32 am    Asuntu: The frog and the toad Responder citando

Hello:

This is a popular folk poem that my mother used to say me when I went to Candas with my friends.

Tando la rana sentada n’un sucu
Vieno el sapu, dioi un pucu
Diz la rana: “¿pa’ u vas?”
Diz el sapu: “Voy pa’ Candás”
Diz la rana: “Traime un mandil”
Diz el sapu: “¿De qué color?
Diz la rana: “De verde amor”
Diz el sapu: “Nun tengu dineru”
Diz la rana: “Téngolo yo”
Diz el sapu: “Trai pa’quí”
Diz la rana: “¡Mierda pa’ ti!”


The last stanza is not polite but it is very popular.
It is not a Becquer poem, but I like it. Embarassed Mr. Green

A tentative translation may be:

Being the frog sitted on a mound,
The toad came and gave it a kiss
The frog says: where are you going?
The toad says: I am going to Candas
The frog says: bring me an apron
The toad syas: what color?
The frog says: green, darling
The toad says: I have no money
The frog says: I have it
The toad says: Give it to me
The frog says: Go to hell!

In English is not the same...
...at least in my English Mr. Green Razz
Marta


Ultima edición por Marta Elena Díaz García el Vie Xun 26, 2009 5:38 am, editau 1 vegá
Tornar arriba  
Art
Site Admin


Rexistrau: 17 Feb 2003
Mensaxes: 4498
Llugar: Maryland

MensaxePublicao: Mar Xun 23, 2009 4:39 pm    Asuntu: Responder citando

Do you think it was always about Candás, or could the place change as needed?

Is it meant for children? Was it sung or spoken?

--------------------------

¿Crees que siempre habla de Candás, o puede el lugar cambiar según sea necesario?

Estaba ofrecido para los niños? Era cantado o hablado?
Tornar arriba  
Marta Elena Díaz García
Moderator


Rexistrau: 07 Set 2003
Mensaxes: 373
Llugar: Molleda. Corvera de Asturias

MensaxePublicao: Vie Xun 26, 2009 5:37 am    Asuntu: Responder citando

Hello Art:
The town is Candás, it rhymes with "au´vas" (¿dónde vas?). This is the only version I have heard.
I do not believe it is especially for children Confused , but I am sure it like them, particularly the last verse Twisted Evil .

It is not a song Sad . I think it is a vulgar, small "romance".

Marta

_____________________________________________
Hola Art,
La ciudad es Candás que rima con "au' vas", ¿dónde vas?). Al menos es la versión que he oído.
No creo que sea ún poema especialmente dedicado a niños, pero estoy segura de que les gusta, sobretodo la parte final.

No es una canción, mas bien creo que es una especie de pequeño romance "de andar por casa".
Marta
Tornar arriba  
Art
Site Admin


Rexistrau: 17 Feb 2003
Mensaxes: 4498
Llugar: Maryland

MensaxePublicao: Sab Xun 27, 2009 6:30 pm    Asuntu: Responder citando

Ah, so it wasn't sung. When would something like this romance have been recited?

-------------------------------

Ah, entonces no se lo cantó. ¿Cuando (en cuales circunstancias) se recitó un romance así?
Tornar arriba  
Mostrar mensaxes de anteriores:   
Publicar nueu tema   Responder al tema    Índiz del foro de la migración astur-americana -> Folklore Toles hores son GMT - 4 Hores
Páxina 1 de 1

 
Dir a:  
Pue publicar nueos temes n'esti foru
Nun pue responder a temes n'esti foru
Nun pue editar los sus mensaxes n'esti foru
Nun pue esborriar los sus mensaxes n'esti foru
Nun pue votar en encuestes n'esti foru

Site design & hosting by

Zoller Wagner Digital Design