Asturian Sayings, Coplillas, Etc.

Vocabulary & grammar of Asturian & Bable, comparisons with Castilian.<br>
Vocabulario y gramática de asturianu y bable, comparaciones con castellano

Moderator: Moderators

Carlos
Moderator
Posts: 528
Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
Location: Xixón
Contact:

Post by Carlos »

Yes, Bob, you're right. Convergence, fragmentation, substract and adstract... A lot of complexity! Please, don't forget the different linguistical substacts influence on the formation of the diverse dialects/languages in Italy: Celtic at the North of the La Spezia-Rimini line (and in lesser measure Ligurian, Venetian and Illirian), Etrurian, Greek in Sicily and the Naples region (Magna Grecia), old Mediterranean peoples in Corsica and Sardinia... Add to this the different adstracts: Germanic (Longobardians), Vikings and Arabians in Sicily, later the Spanish modern dominion, with Aragonese and Catalonian medieval influences...

Italy is too in the middle of the Ancient World. :roll:
User avatar
Mouguias
Posts: 146
Joined: Wed Jun 18, 2003 7:02 pm
Location: Asturies
Contact:

Post by Mouguias »

D'equí a Somió (trad)

"D`Equi a Somio" is a very popular Asturian song from the Xixon area, and a funny one. The matter is a very typical one, a girl wants to find a husband, and desperately tries to convince a certain "pinin" ("pinin" is a proper name, but also an Asturian word meaning "fool", "naive"). As it happens most of the times in Asturian songs, this is not by any means a love song, but a satyrical one, where marriage is just a matter of money. The jest of the whole song is, all those possesions that the girl is boasting about, are not worth a penny! The most valuable thing she owns may be a handful of parsley, which is good only to spice stews. Read carefully, the irony in this song is quite funny.
I found the lyrics at www.felpeyu.com They have included a nice arrangment in their CD "Ya"


D’EQUÍ A SOMIÓ
Ai, Pinín, cásate comigo,
que mio padre va dame bon dote.
Tengo yo munches caseríes,
toles tengo yo nel cocorote.
D'equí a Somió too ye de mio,
de Somió acá too ye de mio pa.
Mira qué suerte vas a tener
cuando me lleves a mi de muyer.
Tengo una bona casería
mesmamente metá de Perlora,
con unes cuantes tierriquines
que les tengo, Pinín, de memoria.
Tengo un güertín, tengo un güertín,
que tol añu me da perexil,
y un mazanal, y un mazanal
que les mazanes me valen a rial.
En casándome mio pa dame
una cama que ye de madera,
y sólo-y falten los llargueros
y dos pates pa la cabecera.
Tamién me da bon colchoncín,
que nun tien llana, nin fueya, nin clin,
y pa con él un cabezal
fechu de paya robao nun payar.
De maíz, fabes y patates
cueyo al añu dosmil celaminos,
pero tolos cueyo n'andecha
cuando me llamen los nuestros vecinos.
Y na cubil tengo tamién
una marrana que cien años tien,
tengo un gochín, tengo un gochín,
pa que-y lu cebe, del señor Pachín.
Ai, Pinín, cásate comigo,
que mio padre va dame bon dote.
Tengo yo munches caseríes,
toles tengo yo nel cocorote.
D'equí a Somió too ye de mio,
de Somió acá too ye de mio pa.
Mira qué suerte vas a tener
cuando me lleves a mi de muyer.

-----------------------------------------------------------------------------------
FROM HERE TO SOMIÓ
Oh, Pinín, marry me,
as my father will give a good dowry.
I have many farm properties,
I have them all in my head.
From here to Somió all is mine,
from Somió back to here, all is my father’s.
See how lucky you will be
when you take me as your wife.
I have a great farm
right in the middle of Perlora,
with a few other lands
that I, Pinín, have memorized.
I have a garden, I have a garden,
that all year gives me parsley,
and an apple tree, and an apple tree
and its apples are worth a penny.
As soon as I get married, my father is going to give me
a bed made of wood,
and it's only missing the bolsters
and two posts for the headboard.
He also gives me a good mattress,
that has no wool, nor leaves, nor horse hair,
and with it a pillow
made from straw stolen from a strawloft.
Of corn, stringbeans and potatoes
I harvest two thousand celemines* per year,
but all I gather in the andecha*
when my neighbors call for me.
And in the pigsty I also have
a hundred year old sow,
I have a piggy, I have a piggy,
that I must feed, it’s Mr. Pachín’s.
Oh, Pinín, marry me,
as my father will give a good dowry.
I have many farm properties,
I have them all in my head.
From here to Somió all is mine,
from Somió back to here, all is my father’s.
See how lucky you will be
when you take me as your wife.

* celemín: 14 kilos
* andecha: labour done as a collective on behalf of an individual or for the community as a whole.
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4490
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

That is a clever song! Thanks for sharing it.

Doesn't Carlos play gaita with Felpayu?

---------

Sí, es una canción muy astuta. Gracias para compartirla.

¿Toca Carlos la gaita con el grupo Felpayu?
Carlos
Moderator
Posts: 528
Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
Location: Xixón
Contact:

Felpeyu

Post by Carlos »

Sorry, Art. I'm not a musician in active. I only had make the bagpipe that Diego Pangua (the Felpeyu's piper) plays. Meanwhile, Felpeyu plays two melodies composed by me, "Alborada" (a sunrise march) and "La Cuquina" (a sort of jig). There are some discs of various Folk Groups and Bagpipe Bands where you can ear my instruments. :oops:

Regards. 8)

Lo siento, Art. No soy músico en activo. Sólo hice la gaita que utiliza Diego Pangua (el gaitero de Felpeyu). Sin embargo, Felpeyu toca dos melodías compuestas por mí, "Alborada" (una alborada) y "La Cuquina" (una muñeira). Existen varios discos de grupos folk y bandas de gaitas donde se pueden escuchar mis instrumentos. :oops:

Saludos. 8)
Post Reply

Return to “Asturian & Bable - Asturianu y bables”