Traducción de "Drunken sailor"/ "Drunken sai

Lyrics for Asturian songs in the public domain<br>
La letra de canciones asturianas en el dominio público

Moderators: Chris, Moderators

Post Reply
Piloñés
Posts: 3
Joined: Tue Jul 05, 2011 9:54 pm
Location: Piloña, Asturies

Traducción de "Drunken sailor"/ "Drunken sai

Post by Piloñés »

Mui buenes tardes a toos, nun sé si esti ye l'apartáu del foru apropiáu, espero que sí. Prestaríame traducir un cantar tradicional de marinos al asturianu calteniendo el ritmu y la métrica pero hai dellos detalles de los que nun soi quien a entender dafechu'l significáu. Primero quiero entendela dafechu y dempués ya la adaptaré cuidando'l ritmu y la métrica. El cantar llamase "drunken sailor", prestaríame munchu cantala en fiestes, con amigos xunto coles típiques asturianaes.
Apurrovos la lletra, un link de youtube con una de les versiones (de los irish rovers) y la páxina de wikipedia que trata d'esi cantar.

Los versos que más me cuesten tan marcaos con un *, los otros son fáciles d'entender.


Lletra (Hai versos que varíen, según la versión)
What will we do with a drunken sailor?
Early in the morning!
Way hay and up she rises (¿O quiciabes "Weight height..."?)*
Shave his belly with a rusty razor,
Put him in a long boat till his sober,
Stick him in a barrel with a hosepipe on him,*
Put him in the bed with the captains daughter,
That’s what we do with a drunken sailor.

http://www.youtube.com/watch?v=E_RWtdm81WU
http://en.wikipedia.org/wiki/Drunken_Sailor

--------------------------

Good evening to everyone, I don't know if it's the appropriate forum section, I hope it is. I'd like to translate a traditional "sea shanty" to asturian language keeping the rythm and the metrics but there are some details that I can't fully understand the meaning. First I need to understand fully it and then I'll translate it taking care of rythm and metrics. The song is called "drunken sailor". I would like to sing it in parties, with friends, with other typical Asturian songs.
I provide you the lyrics, a link from youtube of one of the versions (Irish Rovers' version) and the wikipedia page that trates that song.

The more difficult to me are marked with *, the others are easy to understand.

Lyrics (Some lines vary in different versions)
What will we do with a drunken sailor?
Early in the morning!
Way hay and up she rises (or maybe Weight height and up she rises?)*
Shave his belly with a rusty razor,
Put him in a long boat till his sober,
Stick him in a barrel with a hosepipe on him *
Put him in the bed with the captains daughter,
That’s what we do with a drunken sailor,

http://www.youtube.com/watch?v=E_RWtdm81WU
http://en.wikipedia.org/wiki/Drunken_Sailor
User avatar
Bob
Moderator
Posts: 1772
Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
Location: Connecticut and Massachusetts

Up she rises, hosepipe, etc.

Post by Bob »

A hosepipe is just a flexible pipe (i.e, a hose).
The song has the words "way hay and up she rises," sort of a chant to coordinate group work by the crew. For example, every may pull on a rope attached to a pulley and a heavy item to the lifted by pulling in unison on the work "up."
Piloñés
Posts: 3
Joined: Tue Jul 05, 2011 9:54 pm
Location: Piloña, Asturies

Post by Piloñés »

Thanks, Bob.
Stick him in a barrel with a hosepipe on him... Put him in a barrel with a "hosepipe on him". Does it mean cover the barrel that contains the man with the hosepipe?
So the words "way hay" are only "work voices" or "work screams" to coordinate, they are non-sense words, is that so?
With those small doubts resolved I will can translate satisfactorily the song.
Thanks again, Bob.
If I had another doubt like this one should I post it in this forum section (asturian songbook)?
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4489
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

Hi, Piloñés, I think "stick him in a barrel with a hosepipe on him" (at least in the British Isles) would mean to put him in a barrel and turn on the water spigot to fill the barrel. I assume the intent would be to begin sobering the drunk up.

Bob's probably right about the "way hay" being words to coordinate work. It can also be used as an exclamation of delight or satisfaction:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=way-hay!
But that doesn't make sense in this context.

This webpage describes it well. (I'm only guessing that Mielliffiful is correct.)
http://www.youtube.com/all_comments?v=q ... 1Jw&page=3
miellikkiful wrote: Well, sea shanties were work songs for the sailors.They had to work in unison to be able to haul up the sails or the anchor etc, so to get the correct timing and keep the spirits up they had some chants.

''Way hay and up she rises'' was actually used for rising the anchor.You might have heard that all inanimate objects at sea are referred to as ''she'', same goes for the anchor too.''The Drunken Sailor'' is actually an anchor rising song that was sung while turning the capstan.
Yes, if you're working with songs, go ahead and post your questions here.

One question for you: Aren't there Asturian sailors' sea chanters? I'd be sorry to see us lose them and replace them with Irish sea shanties.

-----------------------------

Hola, Pilones, creo que "meterlo en un barril con una manguera sobre él" (al menos en las Islas Británicas) significaría ponerlo en un barril y dejar correr el grifo de agua para llenar el barril. Supongo que la intención sería la de comenzar hacer sobrio a el borracho.

Bob probablemente tiene razón en decir que "way hay" serían palabras para coordinar el trabajo. También puede ser utilizado como una exclamación de placer o satisfacción:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=way-hay!
Pero eso no tiene sentido en este contexto.

Esta página web lo describe bien. (Sólo estoy adivinando que Mielliffiful tiene razón.)
http://www.youtube.com/all_comments?v=q ... 1Jw&page=3
miellikkiful wrote:Bueno, canciones de marineros eran canciones de trabajo de los marineros. Tenían que trabajar al unísono para ser capaz de subir las velas o levar la ancla, etc., así que - para obtener el tiempo correcto y mantener el ánimo - habían algunos cantos.

''Way hay and up she rises'' fue utilizado en realidad para levar la ancla. Posiblemente has oído que todos los objetos inanimados relacionado con el mar se conocen como''ella'', lo mismo va para el ancla también.'' 'El marinero borracho" es en realidad una canción de levar la ancla que se cantaba mientras gira el cabrestante.
Sí, si estás escribiendo sobre canciones, sigue adelante y publica tus preguntas aquí.

Una pregunta para ti: ¿No hay cantantes de mar de marineros asturianos? Estaría triste si los perdemos y los reemplazamos con salomas (canciones de mar) irlandés.
Piloñés
Posts: 3
Joined: Tue Jul 05, 2011 9:54 pm
Location: Piloña, Asturies

Post by Piloñés »

Very complete answer, Art, thanks.
When I finish the translation I'll post it here, or as a new subject (Maybe subject is not the appropriate word).
I don't know any sea chantey like english-language ones, with a rythm that helps to work. But there are some songs called "Habaneres" (from La Habana) from people related to Cuba when Cuba belonged to Spain. There is a version of "La Capitana" of Carlos Rubiera, I give you the link. I don't post the lyrics in this blog, because of USA laws.
http://www.youtube.com/watch?v=zyvhTGbLGn0

----------------------

Una respuesta mui completa, Art, gracies.
Cuando fine la traducción voi espublizala equí o nuna entrada nueva.
Nun conozo nenguna saloma como les qu'hai n'inglés, con un ritmu afayadizu pa trabayar. Pero hai unos cantares llamáos "Habaneres" (de La Habana) de xente relacionáu con Cuba cuando Cuba pertenecía a España. Hai una versión de "La Capitana" de Carlos Rubiera, apúrrote el link. Nun pongo la lletra n'esti blog, por mor de les lleis de EEXX.
http://www.youtube.com/watch?v=zyvhTGbLGn0
Post Reply

Return to “Asturian Songbook - Cancionero asturiano”