FAQFAQ          SearchSearch          MemberlistMemberlist          UsergroupsUsergroups    RegisterRegister 
 ProfileProfile          Log in to check your private messagesLog in to check your private messages          Log inLog in          
Canción: Comprábenme la gaita

 
Post new topic   Reply to topic    Asturian-American Migration Forum Index -> Asturian Songbook - Cancionero asturiano
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Art
Site Admin


Joined: 17 Feb 2003
Posts: 4461
Location: Maryland

PostPosted: Sun Jan 22, 2012 11:40 am    Post subject: Canción: Comprábenme la gaita Reply with quote

Comprábenme la gaita
No la quise vender
Que la gaita que tengo
Ye pa la mió muyer.

No la vendas, marido,
No la vendas, por Dios,
Que esa gaita que tienes
Tocamos la los dos.

Me compraban la gaita
Y no la quise vender
Que la gaita que tengo
Ye pa la mió muyer.

No la vendas, marido,
No la vendas, por Dios,
Que esa gaita es para los dos.

[Art: I corrected/Corregí "mi o muyer" -> "mió muyer".]


Creo que hay unos defectos en la letra. Dime si sabes la letra correcta.

Es un diálogo entre un hombre y su mujer. Él piensa de vender su gaita y ella le dice que no.

Mis primos me cantaron esta canción. Curiosamente, hay una canción gallega muy parecida aquí:
http://www.ghastaspista.com/ardentia.php
Hay un clip mp3 también. Val do Dubra está al noreste de Santiago de Compostela.

------------------------

I suspect that there are problems in the lyrics. Let me know if you know the correct lyrics.

This is a call and response between a husband and wife. He is thinking of selling his gaita and she's telling him not to.

My cousins sang this song for me. Interestingly, a very similar Galician song is posted here:
http://www.ghastaspista.com/ardentia.php
There's a sound clip, too. Val do Dubra is to the northeast of Santiago de Compostela.

Quote:
11.- Canto de Arrieiro
Tradicional do Val do Dubra
(Zanfona, Acordeón, Pitos, Gaita en Re, Tamboril, Bombo, Botella e Voces)

O cantar do Arrieiro é un cantar moi baixiño
Cántano en Ribadavia, resoa no Carballiño

Xa me compraban a gaita i eu non a quixen vender
Porque a miña ghaitiña é da miña muller
É da miña muller é da miña muller
Xa me compraban a gaita i eu non a quixen vender.

Non te cases co Arrieiro que leva a vida penada
Nin oe misa o domingo nin durme soio na cama
Non me la vendas marido non me la vendas por dios
Porque a tua ghaitiña la tocamos los dos
La tocamos los dos, la tocamos los dos.
No me la vendas marido no me la vendas por dios

Lévame no carro leva Arrieiriño das uvas
Lévame no carro leva comerei das máis maduras

Mas me valiera morena mas me valiera tener
A tu madre por suegra i a ti por mujer
I a ti por mugher i a ti por mujer
Mas me valiera morena mas me valiera tener


Last edited by Art on Sun Jan 22, 2012 8:28 pm; edited 1 time in total
Back to top  
Carlos
Moderator


Joined: 18 Oct 2003
Posts: 528
Location: Xixón

PostPosted: Sun Jan 22, 2012 6:22 pm    Post subject: Reply with quote

Esa canción en diferentes versiones es relativamente conocida, pero las posibles correcciones a la letra depende de cómo te la cantaran tus familiares, quiero decir el grado de mezcla de castellano y asturiano. Si es así como ellos te la cantaron no hay mucho que corregir, es su forma de expresarse o como la aprendieron o la recuerdan.

Dicho esto, hay algunas cosas que fuera como fuera la versión que te transmitieron están mal transcritas. Por ejemplo, no procede escribir "la mi o muyer". Aquí tenemos un típico posesivo del centro de Asturies, que es MIÓ, con acentuación en la O y no en la I como en castellano, válido tanto para el masculino como para el femenino (en los dialectos occidentales hay un posesivo masculino y otro femenino, MIA). Por lo tanto, "la mio muyer" (normativa de la Academia, que usa la tilde para otro caso, pero oralmente con acento en la O).

Quote:


Es un diálogo entre un hombre y su mujer. Él piensa de vender su gaita y ella le dice que no



Bueno, pues no, no se trata de eso precisamente. Ese es el argumento aparente de la canción, pero se trata de una alusión indirecta y picardiosa. Entre líneas están hablando de los genitales del marido. Laughing
Back to top  
Art
Site Admin


Joined: 17 Feb 2003
Posts: 4461
Location: Maryland

PostPosted: Sun Jan 22, 2012 8:49 pm    Post subject: Reply with quote

Gracias, Carlos. He corregido "mi o mujer" para ser "mió mujer". Estaba escrito por un primo. Eso era una de mis dudas.

¿Por qué dice "Comprábeme la gaita" al principio y "Me compraban la gaita" luego? ¿Es una castellanización decir "me compraban"? ¿Y por qué usan el imperfecto en lugar del pretérito en esta frase?

--------------------------

Thanks, Carlos. I've corrected "mi o mujer" to be "mió mujer". It was written by one of my cousins. That was one of my doubts.

Why does it say, "Comprábeme la gaita" in the beginning and "Me compraban la gaita" later? Is that a Castilianization? And why did they use the imperfect instead of the preterite in that phrase?
Back to top  
Carlos
Moderator


Joined: 18 Oct 2003
Posts: 528
Location: Xixón

PostPosted: Mon Jan 23, 2012 6:12 am    Post subject: Reply with quote

Art, lo que le pasa a tu primo es lo mismo que a muchísima otra gente en Asturies, yo incluído. Tenemos una situación lingüística que los especialistas llaman DIGLOSIA, es decir, una mezcla de dos lenguas, en este caso el asturiano y el castellano.

Eso se materializa de diferente manera en cada persona, en cada área geográfica, en cada nivel económico y cultural de la sociedad, e incluso en la misma persona según el momento y el lugar.

Sí, evidentemente hay una contradicción entre "comprábenme la gaita" y "me compraban la gaita". Tomando estas dos frases tal cual, fuera del contexto del resto de la letra, la primera frase está en asturiano, mientras que la segunda lo está en castellano.

Respecto a los tiempos verbales no hay nada anómalo, es una construcción perfectamente normal en letras de romances y canciones tradicionales. Hay a veces formas de construir las frases que chocan un poco o resultan diferentes de la forma normal de hablar hoy en día, incluso en asturiano, pero eso es porque determinadas letras son herederas de la forma en que se elaboraban las mismas en la Edad Media.

Vamos a poner un ejemplo, con un fragmento de letra de la "danza prima":

Ay, un galán d'esta villa
ay, un galán d'esta casa
ay, él por aquí VENÍA
ay, él por aquí PASABA
ay, DIGA lo qu'él QUERÍA
ay, DIGA lo qu'el BUSCABA.

Si esto fuera una conversación moderna, al dirigirse la persona que habla al "galán" le diría más o menos esto:

Un galán d'esta villa, un galán d'esta casa, por aquí venía, por aquí pasaba (relato introductorio del narrador, se dirige a los oyentes).
DIGA lo que QUIERE, DIGA lo que BUSCA (interpelación al galán).

¿Por qué esa manera "rara" de construir las frases del relato en la letra del romance, con esas aparentes incongruencias en los verbos? Pues muy sencillo, para mantener la rima del verso:

VILLA, VENÍA, QUERÍA
CASA, PASABA, BUSCABA.

Esto es algo que se utilizaba profusamente en la lírica medieval, y al final lo encontramos en el folclore tradicional de hoy en día como un arcaísmo.
Back to top  
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Asturian-American Migration Forum Index -> Asturian Songbook - Cancionero asturiano All times are GMT - 4 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

Site design & hosting by

Zoller Wagner Digital Design