FAQFAQ          SearchSearch          MemberlistMemberlist          UsergroupsUsergroups    RegisterRegister 
 ProfileProfile          Log in to check your private messagesLog in to check your private messages          Log inLog in          
Children's songs
Goto page Previous  1, 2
 
Post new topic   Reply to topic    Asturian-American Migration Forum Index -> Music - Música
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Terechu
Moderator


Joined: 24 Jun 2003
Posts: 1557
Location: GIJON - ASTURIAS

PostPosted: Wed Dec 17, 2003 5:48 am    Post subject: Reply with quote

Chico, no sabía que era una canción tan importante como para que la hubieran analizado antropólogos y folkloristas! ¿Quién soy yo para discrepar? Quita, quita! Retiro todo lo dicho, por supuesto.
Embarassed

-----------------------------
Boy, I didn't know it was such an important song as to have been analyzed by anthropologists and folklore experts! Who am I to disagree? Quick, let me out! I take back everything I said, of course. Embarassed

Terechu
Back to top  
Belarmu



Joined: 15 Dec 2003
Posts: 54
Location: El Mazucu

PostPosted: Wed Dec 17, 2003 7:40 am    Post subject: Reply with quote

Terechu ties tola razón,los paisanos semos unos malpensaos.
Pero que quies fia soi ayerán y ya sabes lo que dicen de los d'Ayer,que semos mui travesaos y que "d'Ayer nin home nin muyer nin burra si pue ser".
Quedome cola to interpretación prestame ,mas les otres abultenme abondo machistes.
Un saludu!
Back to top  
Terechu
Moderator


Joined: 24 Jun 2003
Posts: 1557
Location: GIJON - ASTURIAS

PostPosted: Wed Dec 17, 2003 12:19 pm    Post subject: Reply with quote

Justo, Belarmu! Tú sabes que hay que querer a les muyeres! Hay que saber ponese en el lugar de los demás y en esta canción concreta a mí la interpretación de que está hablando con un amante me parece dura y por supuesto muy de paisanos. Pero bueno, que más da...

--------------------------
Just so, Belarmu! You know that women have to be loved! You have to be able to put yourself in another person's place and in the case of this song, the interpretation that she's talking to a lover strikes me as rather hard and of course typically male. But hey, it doesn't matter...

Terechu
Back to top  
Bob
Moderator


Joined: 24 Feb 2003
Posts: 1725
Location: Connecticut and Massachusetts

PostPosted: Wed Dec 17, 2003 1:56 pm    Post subject: Reply with quote

The critical thing, in my opinion, is that we each find value in remembering the old songs and in our personal interpretation of them. The precise way in which we may each interpret may be fun to discuss, but is relatively unimportant in terms of their preservation. As soon as they are not valued (i.e., when we no longer find no meaning of importance to us in them), they will be lost.

I certainly wouldn't describe myself as a literary deconstructionist who thinks that meaning lies only in the mind of the reader (or listener). I do however think that there is a continual rebalancing between original meanings and the ways in which each of us intepret the texts (songs), and that our ability to retain a sense of the original meaning while still finding other meanings that are of value to us is the key to preserviing the songs as part of our cultural heritage.

Bob
Back to top  
Carlos
Moderator


Joined: 18 Oct 2003
Posts: 528
Location: Xixón

PostPosted: Wed Dec 17, 2003 5:23 pm    Post subject: Machismo Reply with quote

Vaya por Dios, con el pensamiento políticamente correcto hemos topado, Sancho. ¿Alguien me puede explicar por qué es machista (o "de paisanos") que la madre de la criatura pueda tener un amante estando casada? Vamos a poner un ejemplo. Estamos en el siglo XIX, por no remontarnos más atrás. Supongamos que los padres de la mujer A, que tienen unas tierras, quieren incrementar el patrimonio familiar, tal como se hizo y en parte todavía se sigue haciendo en el medio rural. Quieren aumentar el número de cabezas de ganado, que en la Asturias rural es una fuente de riqueza. Pero ocurre que ningún vecino tiene tierras en venta, y se necesitan más pastos para poder alimentar más vacas. Justo al lado, unos vecinos tienen un hijo varón B, y proyectos similares de aumentar el patrimonio. Se ponen ambos padres, del chico B y de la chica A, a hablar sobre el asunto, sin que ambas madres pinten mucho, para eso los padres varones son los jefes de la unidad económica llamada "familia". De modo que los dos padres varones acuerdan el matrimonio del hijo B y de la hija A. Ésta se casa sin amar al chico B. Éste la deja embarazada y nace un bebé. Pero más tarde aparece otro chico diferente C que le gusta más a la joven madre, o incluso puede que ya lo conociera de antes, y fuera la persona con quien ella se quería casar, sin que su padre se lo permitiera, porque este segundo chico C era más pobre o no tenía patrimonio. De modo que el amor que sienten la chica A y el chico pobre C se ve frustrado por un matrimonio de conveniencia arreglado entre los padres de los que finalmente se casan. Así, la pasión que siente la chica A por el chico C que no es su marido la lleva a mantener amores furtivos con él. Hasta puede que el marido se emborrache y pegue a su esposa ¿Esto es machista? ¿Por el contrario no es un amor verdadero y liberador, y lo machista no es tener que soportar a un marido al que no se quiere? ¿No es acaso más machista que un padre "patriarca" y amo indiscutible de bienes y personas imponga su voluntad a su hija?

Por supuesto, todo lo que acabo de decir es pura ficción, pero se trata solamente de un ejemplo (bastante verosímil, por cierto, en la sociedad rural tradicional asturiana de hace siglos) para demostrar cómo no todo el mundo tiene dentro de su cabeza los mismos esquemas. No veo ningún motivo para que a quien cree descubrir el tema del adulterio se le achaque estar realizando ningún tipo de juicio moral contra la mujer. Simplemente se expone una hipótesis verosímil basada en los indicios que contiene la letra de la canción, indicios bastante razonables. Por supuesto, cada uno es muy libre de elaborar las hipótesis que prefiera.

Saludos.
Back to top  
Terechu
Moderator


Joined: 24 Jun 2003
Posts: 1557
Location: GIJON - ASTURIAS

PostPosted: Wed Dec 17, 2003 6:42 pm    Post subject: Reply with quote

Carlos, déjalo estar, porque no nos vamos a poner de acuerdo. Y si quieres que dejemos de ser políticamente correctos (qué expresión nueva tan boba, antes se decía "educados"), por mí vale.

Vamos a ver, alma cándida, tú crees de verdad que si la mujer tuviera un amante y el marido viviera, iba a dejar que la visitara en casa en ausencia del marido? ¿Tú sabes lo que son los pueblos? La arrastrarían por los pelos!
Y esto es lo último que voy a decir sobre el tema, porque no tiene ninguna importancia y ya me fiede.

-----------------------------
Carlos, just let it be, because we're not going to agree on this. And if you want us to stop being politically correct (what a dumb new expression, until now the term was "polite"), it's OK by me.

Look here, don't be naiv, do you really believe that if the woman had a lover, and her husband were alive, she would allow him to visit her at home in her husband's absence? Do you know what life in little villages is like? They would drag her by the hair!
And this is the last I'm going to say on this issue, because it's really of no consequence and it's getting boring.

Terechu
Back to top  
idiofonos



Joined: 25 Apr 2005
Posts: 8
Location: Galicia

PostPosted: Mon Apr 25, 2005 9:19 am    Post subject: Reply with quote

La canción de la que estáis hablando forma parte de un cuento bastante famoso décadas atrás. La protagonista de la historia, por razones que ya os imagináis, debe de avisar a su amante de la presencia de su marido para lo que usa la canción de cuna.

Cierto folklorista tomó la canción sin tener en cuenta el resto de la historia y como tampoco conocía su existencia fuera de Asturias comenzó la búsqueda de lo "autoctono" : "única en su estilo", "añada de la adúltera", "propio y exclusivo de Asturias"...........

Sin mala intención comenzó otro de los "errores vulgares" de los que tan poblados tenemos la cultura tradicional de esta provincia. Solo es necesario que alguien diga lo que queremos oir para que sea cierto.

un cordial saludo a todos los tertulianos.
_________________
Gabinete de estudios etnográficos
http://www.telecable.es/personales/isapolo1/gee.html
Back to top  
Cazurrina



Joined: 29 Dec 2009
Posts: 2

PostPosted: Tue Dec 29, 2009 4:30 pm    Post subject: Reply with quote

Hola, soy nacida en León (Spain) de familia materna asturiana.

En "La dama del alba" del asturiano Alejandro Casona aparece una canción sanjuanera cuyas coplas va citando por partes.

"Señor San Juan:
la flor de la espiga
ya quiere granar.
¡Que viva la danza
y los que en ella están!
¡Señor San Juan!
Señor San Juan:
con la flor del agua
te vengo a cantar.
¡Que viva la danza
y los que en ella están!
¡Señor San Juan! p. 140-141 [Cito las págs. de la Editorial Cátedra,1985)
Señor San Juan:
ya las estrellas
perdiéndose van.
¡Que viva la danza
y los que en ella están!
¡Señor San Juan! p. 143
Señor San Juan:
en la foguera
ya no hay qué quemar.
¡Qué viva la danza
y los que en ella están!
¡Señor San Juan! p. 148

El caso es que ignoro si esta canción acompaña a alguna danza en particular o no. Casona cita muchas danzas en esta obra: la danza prima, el perlindango, el saltón, la xiraldilla. Pero las coplas que acompañan a la danza prima, si no me equivoco, son de versos octosílabos.

¿Alquién sabe si esta canción de San Juan acompaña a alguna danza y/o dónde podría encontrar la partitura?

Muchas gracias.
Back to top  
Bob
Moderator


Joined: 24 Feb 2003
Posts: 1725
Location: Connecticut and Massachusetts

PostPosted: Tue Dec 29, 2009 4:47 pm    Post subject: Reply with quote

Here's the song as I know it:


Señor San Xuan,
güei ye la nueche del señor San Xuan
Viva la danza y los que nella tán, ,
Señor San Xuan. .

Señor San Xuan,
yá na foguera nun hai qué quemar,
viva la danza y los que nella tán,
Señor San Xuan.

Señor San Xuan,
yá les estrelles a metese van,
viva la danza y los que nella tán,
Señor San Xuan.
Back to top  
Cazurrina



Joined: 29 Dec 2009
Posts: 2

PostPosted: Tue Dec 29, 2009 5:36 pm    Post subject: Reply with quote

Thank you very much!

Greetings from Spain, and Happy New Year!
Back to top  
Bob
Moderator


Joined: 24 Feb 2003
Posts: 1725
Location: Connecticut and Massachusetts

PostPosted: Tue Dec 29, 2009 5:53 pm    Post subject: Reply with quote

Cazurrina, no hay de que.

Bob
Back to top  
Indalecio Fernandez



Joined: 04 Nov 2008
Posts: 167
Location: San Martín de Podes, Gozón, Asturias

PostPosted: Sat Oct 26, 2013 9:39 am    Post subject: Reply with quote

Esta letra está en la canción de Jerónimo Granda "Añada":
http://www.youtube.com/watch?v=fAvPHWX724E
Back to top  
Bob
Moderator


Joined: 24 Feb 2003
Posts: 1725
Location: Connecticut and Massachusetts

PostPosted: Sat Oct 26, 2013 10:59 am    Post subject: Reply with quote

Beautiful music. Thanks for posting the link.
Back to top  
Beleño



Joined: 22 Oct 2014
Posts: 7
Location: Havana, Cuba

PostPosted: Wed Oct 22, 2014 10:23 am    Post subject: Reply with quote

Hola, el mió güelu, que yera de Tinéu, cantábame una añá que dicía:

Esi que tá na puerta,
que venga mañana,
porque'l padre del neno
non foi güei la braña.

Agora mió nenín, Agora non.
Agora mió nenín, que tá'l papón.

Esi que tá na puerta,
que salga volando,
porque'l padre del neno
non tá trabayando.

Agora mió nenín, Agora non.
Agora mió nenín, que tá'l papón.

Ai, qué demonios!
qué mal m'entendéis.
Que venga mañana,
Que tiempu tenéis.

Agora mió nenín, Agora non.
Agora mió nenín, que tá'l papón.

Gracies.
Back to top  
Art
Site Admin


Joined: 17 Feb 2003
Posts: 4471
Location: Maryland

PostPosted: Sun Oct 26, 2014 9:40 am    Post subject: Reply with quote

¡Gracias por añadir esa añá, Beleño/Abe!

Hay unas temas sobre esa canción aquí:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?t=704
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?t=2557 (con enlace para una versión cantado por Jerónimo Granda)

Y hay una discusión más amplia en este mismo tema, empezando aquí:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?p=1253#1253

---------------------------

Thanks for adding that children's song, Beleño/Abel!

There are threads about this song here:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?t=704
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?t=2557 (with a link to a version sung by Jerónimo Granda)

And there's a more elaborated discussion of the song in this same thread, beginning here:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?p=1253#1253
Back to top  
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Asturian-American Migration Forum Index -> Music - Música All times are GMT - 4 Hours
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

Site design & hosting by

Zoller Wagner Digital Design