FAQFAQ          SearchSearch          MemberlistMemberlist          UsergroupsUsergroups    RegisterRegister 
 ProfileProfile          Log in to check your private messagesLog in to check your private messages          Log inLog in          
Topónimos en La Rebollada (Cabranes)

 
Post new topic   Reply to topic    Asturian-American Migration Forum Index -> Asturian & Bable - Asturianu y bables
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Ramón Sordo Sotres



Joined: 06 Oct 2015
Posts: 69
Location: Llanes

PostPosted: Tue Aug 28, 2018 4:24 am    Post subject: Topónimos en La Rebollada (Cabranes) Reply with quote

TOPÓNIMOS EN LA REBOLLADA (CABRANES)

“Antes como no había televisión ni había eso, en les esbilles cuntábenmos cuentos de…”.
“La juente, aquí era la juente”.
“Aquel monte que se ve ahí bastíu”.

El 29 de diciembre de 1999 entrevisté en la aldea de La Rebollada (Cabranes) a José Manuel Prida Presto, Pepe Treslhorru, nacido en ella hacia 1927, y me dijo estos topónimos, de la localidad o de otros lugares cercanos o lejanos; como vamos a ver, algunos de ellos vienen con historias:

ALLÁLANTRE, LA JUENTE DE
ARTOSA, L’
BARAYA, LA
BARREOS, LOS
CAMINÓN, EL
CARNICERA, LA RIEGA LA: “Que di que también fue otra guerra que hubo y corrió, decían que había corríu veinticuatro hores sangre, decían los antiguos”.
CASTRU, LA COROÑA: Un monte.
CAXIGAL, EL
CORNIÓN, LOS PICOS DE: “Allí llamaben los Picos de Cornión también, son estos [por Casu y quizá León ya] y los de allá los d’Europa [los que llaman hoy así]”.
ERA, EL PRAU DE LA: “Porque cuando se cosechaba trigo y eso machacaban aquí y era la era, lláman-y El Prau de la Era”.
FAEU, EL
FAÉU, EL CANTU EL
FRANCÉS, LA RIEGA EL: “Hay una riega que llaman La Riega el Francés que dicen que cuando la guerra de los carlistas o no sé cuálos que mataren ahí un francés y quedó-y La Riega el Francés”.
GAMONÉU: Aldea del concejo vecino de Piloña.
GATU, EL
GATU, LA JUENTE EL
GORRETÓN, EL PICU; o EL GORRETÓN: “Aquí cuando no había asuntu de eso de la televisión pa iguar los partes del tiempu, cuando subía el cuquiellu al Gorretón, era el tiempu sembrar el maíz aquí; El Gorretón yo creo que llamaben porque ye como si fuera el gorru del pueblu”.
GRANXA, LA
GRAYA, LA: Un paraje de Piloña.
GÜERTA, LA: Prado en Parandi.
GÜERTÓN, EL: Otro prado en Parandi.
LLAVANDERA, LA
LLENDÓN, EL: Casa que era “la tejera”.
LLOREA, LA: Quizá sea una casa.
LLOSA, LA
LLOSA, LA CANELLA LA
LLOSÓN, EL: Prado en Parandi.
LLOSONA, LA: Prado en Parandi.
LLOSU, EL: Quizá sea otro nombre de El Llosu Blancu.
LLOSU BLANCU, EL
MADERINES, LES
MELÓN, LA CUEVA EL: “Cueva en monte esi de Castro” que “cuando la guerra refugióse mucha gente allá, con colchones y con tou viviendo allá; dicín que salía a Ceceda, no sé si ye verdad, que pasaba la gente antiguamente, creo que hay un pasu bastante estrechu y luego unes galeríes muy grandes”.
MERUDÍA, EL PICU: “Antes que no había relojes ni eso, cuando el sol estaba en picu esi, el Picu Merudía, ahí se guiaban por…”.
MONTE, LA CASA EL: Había “la parea, un pocu de paré pero ya cayó tou”.
MONTE, LA JUENTE EL: “Ta ahílante, hablaben, o cuntábenmos que había ahí una juente que pa San Juan que salín… una muyer que había síu una xana o una cosa d’eses; decían que venía una qu’estaba una muyer encantada allí, que el día San Juan pela mañana que venía, contábanlo, nosotros ya no lo viemos, no sé si ye verdá si ye mentira”.
PANDA, LA: Un sitio de Piloña.
PARANDI, EL LLANU: Prado en Parandi.
PARANDI: Barrio más bajo que lo que es mismamente La Rebollada; se trata de una collada ancha llena de prados que destaca por ser más llana que los sitios vecinos.
PARÉU, EL: Monte situado "defrente".
PUMARINOS, LOS
PUMARINOS, LA CANELLA LOS
PUMARINOS, LA JUENTE LOS
RAPOSU, LA JUENTE EL
REBOLLADA, LA: El pueblo del que estamos tratando.
REBOLLADA, CANTU LA
ROLLU, EL
SUVILLAR: Con una cueva donde “cría el raposu con frecuencia”.
TEYERA, LA CASA LA: Que cayó.
TRESLACÁRCOBA
TRESLHORRU: Fuente.
TRESLHORRU, LA CANELLA DE
TRESLHORRU, LA CASA: Vivienda llamada así “porque había un horru y como estaba detrás”.
VALERI

Diminutivos que usó y otras palabras: guajuco, güertuques, manantialucos, nombratucu, nombrucos, partuques, rieguques, “un carreterín”, canelles, “[agua] siempre mos arreglábamos cuando éramos muchos más y ahora que somos munchos menos hay que traelo de…”, non, diji, entrasti.

Ramón, 28 de agostu de 2018
Back to top  
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Asturian-American Migration Forum Index -> Asturian & Bable - Asturianu y bables All times are GMT - 4 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

Site design & hosting by

Zoller Wagner Digital Design