Expresiones cómicas / funny expressions

Vocabulary & grammar of Asturian & Bable, comparisons with Castilian.<br>
Vocabulario y gramática de asturianu y bable, comparaciones con castellano

Moderator: Moderators

L
Posts: 34
Joined: Mon Apr 25, 2005 7:52 am
Location: Spain
Contact:

Post by L »

Terechu wrote:"Cagun mi manto" y "muncho, ho!".
Por algo hay que empezar :wink:
Bueno, yo he prosperado con el: "Calla, ho!" :shock:

---

Well, I hit here with: "Calla, ho!" ("Shut up, man") ("ho" it's a deformation of "home"="man" it comes from latin "homo,hominis")
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4490
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

Is "redios" like "my God!"?

I like "quedé como un chinchu." What is a "chinchu"?

Once I had fun surprising my cousins by saying "Estoy fartucu." Is that similar in meaning?

------------

"Redios" es como "dios mio!"?

Me encanta "quedé como un chinchu". ¿Qué es un "chinchu"?

Una vez me divertí en sorprender a mis primos por diciendo "Estoy fartucu." ¿Es parecido en sentido?
User avatar
Bob
Moderator
Posts: 1772
Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
Location: Connecticut and Massachusetts

Post by Bob »

I think your guess may be a good one Art. Chinche is a kind of insect that feeds on blood. Chinchu may be a slightly different form of the same word.
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4490
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

Yeah, Bob, I wondered about chinche (bedbug). We might say "I'm as full as a tick." Yuck, gross.

--------------

Sí, Bob, me pregunté sobre chinche. Los americano diríamos "Soy fartucu como una garrapata." Qué bruto/ofensivo, ¿no?
User avatar
Terechu
Moderator
Posts: 1540
Joined: Tue Jun 24, 2003 4:43 am
Location: GIJON - ASTURIAS

Post by Terechu »

"Full as a tick" is right, Art. It's not that gross for rural folks who live in a natural environment with flies and other insects, especially if they have livestock. That reminds me of a friend of mine who bought a large property way out in rural Villaviciosa and all neighbours are cattle farmers. She built a gorgeous modern house and when she moved in - she's a city girl to the core - she was in shock to see that her immaculate cream coloured walls were already full of little black spots left by inconsiderate flies. She had to repaint to throw a housewarming party :wink: .

------------------------------------------------------------------------------
"Full as a tick" es lo que significa, Art. No es nada gocho para la gente del campo que viven en un mundo natural con moscas y otros insectos, especialmente si tienen ganado. Eso me recuerda a una amiga mía que compró una finca muy grande en una remota zona rural de Villaviciosa y todos sus vecinos son ganaderos. Se hizo una casa moderna preciosa y cuando se mudaron - ella es de asfalto hasta la médula - quedó en estado de shock al ver que sus paredes color crema estaban llenas de pequeños puntos negros que habían dejado las moscas de recuerdo. Tuvo que volver a pintar para dar la fiesta de inauguración. :wink:
User avatar
Terechu
Moderator
Posts: 1540
Joined: Tue Jun 24, 2003 4:43 am
Location: GIJON - ASTURIAS

Post by Terechu »

"Doyte una zapatá que te bramo" - (more or less: "I'll kick your guts out") my grandma's most severe threat when somebody got disrespectful. This was usually one single warning, the next step would be her taking off her slipper and hitting you with it.
Needless to say, we behaved immediately. :lol:

-------------------------------------------------------------------------
"Doyte una zapatá que te bramo" - la amenaza más seria de mi güela cuando alguien le faltaba al respeto. Normalmente era un único aviso, el siguiente paso era descalzar la zapatilla y darte con ella. Ni que decir tiene, que nos poníamos firmes inmediatamente. :lol:
L
Posts: 34
Joined: Mon Apr 25, 2005 7:52 am
Location: Spain
Contact:

A la zapatilla por detrás, plis! plas!

Post by L »

"Doite una fostia que pásote a Pénjamo" Eso decía mi bisabuela a mi madre, (que eran de Mieres), Pénjamo es un pueblín de Langreo, al lao de la Felguera. El sentido que tiene, es que quedaba tan desamano, que parecía lejiiiiisimos...

___

"I'm gonna punch you that you are going to appear in Pénjamo" (Terechu, ayuda con esta fraseeeee) LOL!
This what my great-grandmother said at my mum, (from Mieres del Camín). Pénjamo is a little town in Langreo, near La Felguera. It's because Pénjamo is so appart from La Felguera that it looks like far...
Last edited by L on Thu Apr 28, 2005 10:32 am, edited 1 time in total.
L
Posts: 34
Joined: Mon Apr 25, 2005 7:52 am
Location: Spain
Contact:

Post by L »

Si Art, Rediós es como "My God" solo que RE- indica volver, así es como se intenta enfatizar. (Es como decir dos veces Dios).

"Manes folgazanes, angüeñes como ablanes"

Esta es muy típica. Para los que no la entiendan quiere decir: "Manos holgazanas, ampollas como avellanas" creo que la frase lo dice todo...

____

Yes Art, "Rediós" is like "My God" but "RE-" means "again", so it tries to emphasize. (It's like say God twice!).

"Manes folgazanes, angüeñes como ablanes"

It's very tipical. It means: "Idler hands, blisters like hazelnuts" I think it says all about...
User avatar
Terechu
Moderator
Posts: 1540
Joined: Tue Jun 24, 2003 4:43 am
Location: GIJON - ASTURIAS

Post by Terechu »

Lisardo Prz. Lugones wrote:"Manes folgazanes, angüeñes como ablanes"
Esta no la oí nunca. Ye buenísima! / I never heard this one, I love it!
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4490
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

Thanks, Lisardo & Terechu for the examples and explanations.

I have often wondered if Asturian (& Spanish) culture doesn't have richer expressions. I've seen books of sayings "refranes" in Spain, but can't recall seeing them here in the US. Maybe other American members know more?

----------------

Gracias, Lisardo & Terechu para los ejemplos y las explicaciones.

A menudo me pregunté se la cultura asturiana (& española) tiene expresiones más ricas. He visto libros de refranes en España, pero no recuerdo ver los aquí en los EEUU. ¿Puede ser otros socios americanos saben más?
User avatar
Bob
Moderator
Posts: 1772
Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
Location: Connecticut and Massachusetts

Post by Bob »

"Doite una fostia que pásote a Pénjamo" Eso decía mi bisabuela a mi madre, (que eran de Mieres), Pénjamo es un pueblín de Langreo, al lao de la Felguera. El sentido que tiene, es que quedaba tan desamano, que parecía lejiiiiisimos...
In English we sometimes say "I'm going to slap you into next week," using a time rather than a space metaphor for how hard the blow will be.
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4490
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

What do you think, Bob: do we have as many expressions? Maybe we just don't create books of them?

------------

Cómo te parece, Bob: ¿tenemos tantas expresiones? ¿Puede ser la diferencia es que no creemos libros de refranes?
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4490
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

What do you think, Bob: do we have as many expressions? Maybe we just don't create popular books of sayings?

------------

Cómo te parece, Bob: ¿tenemos tantas expresiones? ¿Puede ser la diferencia es que no creemos libros populares de refranes?
L
Posts: 34
Joined: Mon Apr 25, 2005 7:52 am
Location: Spain
Contact:

Post by L »

Bueno, hoy voy ponevos una que ye mítica: "Con fabes y sidrina, nun fai falta gasolina..." No se en qué sentido dirá lo de gasolina, pero la verdad es que como no comas pan con les fabes, vaya bramiar!!!

___

Other one very funny: "With beans and cider, no needs gasoline" I dont know in what way it means "no needs gasoline", but truthly if you dont eat bread with beans... many great outbreaks!!!
Post Reply

Return to “Asturian & Bable - Asturianu y bables”