Sections of the forum & site / Secciónes del foro y sit

Topics that are out of date or are no longer of interest.<br>
Temas que son anticuado o ya no tienen intéres.

Moderator: Moderators

User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4489
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Sections of the forum & site / Secciónes del foro y sit

Post by Art »

Volunteer sign-up for sections of the forum & Web site
Matricúlese de voluntarios para las secciónes del foro y sitíoweb


SECTION/SECCIÓN___________________VOLUNTEERS/VOLUNTARIOS_______
Main Web Site (non-forum) ------------- (whole section) Art, Evina, Antónblimea
  • Home page --------------------
    Photo Album --------------------
    Links --------------------
    About Us --------------------
    Site Map --------------------
    Terms of Use --------------------
    Privacy Statement --------------------
Forum

Announcements / Anuncios ------------- (whole section)
  • Please read / Por favor leer --------------------
The Arts ------------- (whole section)
  • Asturian Songbook / Cancionero Asturiano -------------------- Chris
    Handicrafts -------------------- Terechu,
    Literature -------------------- Terechu,
    Music -------------------- Chris, Mariamatoyos,
    Performance Arts --------------------
    Time Media Arts --------------------
    Visual Art --------------------
Language ------------- (whole section) Terechu,
  • Asturianu & Bables -------------------- Bob,
    Asturianu & the Law --------------------
    Castellano - Castilian Spanish --------------------
    Language & Migration Then & Now -------------------- Miguel Angel,
Research - Discovery - Reconnect ------------- (whole section)
  • About Asturias -------------------- Mariamatoyos,
    Asturian Hall of Fame / Sala de Fama Asturiana --------------------
    Events --------------------
    Folklore -------------------- Bob,
    Genealogy -------------------- Bob, svgev,
    Humor
    Identity, Nationality, & Re-Immigration --------------------
    Introductions of Members / Presentaciones de socios --------------------
    Immigrant Stories -------------------- Bob,
    Our Photo Album --------------------
    Political Discussion - Discusión Politica --------------------
    Work & Industry -------------------- JuanLeon,
    General Discussion / Discusión General --------------------
Recipes & Foods-------------(whole section) Bob, Evina, Almudena,
  • Breads --------------------
    Cheeses / Quesos --------------------
    Cider, Wine, & Other Drinks --------------------
    Cookbooks --------------------
    Desserts --------------------
    Meats --------------------
    Poultry --------------------
    Salads --------------------
    Seafood --------------------
    Soups --------------------
    Spanish Restaurants --------------------
    Stews & Fabada --------------------
    Vegetable Dishes --------------------
Administrative Support-------------(whole section) Art,
  • Feedback --------------------
    Need Help? --------------------
    Suggestions & Submissions --------------------
    For the translation team / Para el equipo de traductores --------------------
Last edited by Art on Wed Oct 20, 2004 12:56 pm, edited 13 times in total.
evina
Translator
Posts: 6
Joined: Wed Jun 25, 2003 8:36 pm
Location: Llanes (Asturies)

Secciones de foro y página

Post by evina »

Gee, it took me a while to decide, but i think i'll go for the non-forum section or the Recipes & Foods. If i can do both, then both be it. I can try and then decide if i can do it, right?

Besines...
------------------------------------------------

Caray, tardé un rato en decidirme, pero creo que elegiré la sección de fuera del foro o la de Recetas y Comidas. Si puedo con las dos, que sean las dos. Puedo probar y luego decidir si puedo hacerlo, no?

Besines...
svgev
Translator
Posts: 4
Joined: Tue Nov 11, 2003 8:40 pm
Location: Erie, PA

volunteer/voluntario

Post by svgev »

Well, while I have more time to review the contents of other sections (I am a newcomer), I guess that you'll need some extra help with the Genealogy one, so count on me for that one.

Just a suggestion to allow Castillian- or English-only members to participate: it is very useful for me, when writing in English, to have my text drafts reviewed by a native English speaker. It greatly improves the quality of the text and is, in any case, the best way to check if what I wrote truly resembles real English. So you don't really need to speak both languages to help. I feel some eight million times more comfortable when translating from English to Spanish, but could do the reverse without much trouble with the help of an English-only native speaker. That would increase the flexibility of the system if we had much more messages, or much less translators, in one of the languages.

To resume with: my suggestion is that in the couples of English native - Spanish native speakers, it is not absolutly essential that both of them spoke both languages. Specially while we get more translators working.

----------------------------------------------

Bueno, mientras tengo algo más de tiempo para revisar y conocer los contenidos de otras secciones, me parece que les vendría bien un poco más de ayuda con la de Genealogía, así que pueden contar conmigo para ella.

Una sugerencia para que los miembros que sólo hablen castellano o inglés puedan participar también: a mí me resulta muy útil habitualmente, cuando escribo en inglés, que un nativo revise mis textos. Mejora mucho su calidad y, de cualquier manera, es la mejor prueba para comprobar si lo que escribo realmente se parece en algo al inglés "de verdad." Así que en realidad no es necesario hablar los dos idiomas para ayudar en la empresa. Yo prefiero unos ocho millones de veces más el traducir de inglés a castellano, pero podría también hacer la traducción inversa sin demasiados quebrantos con la ayuda de un hablante inglés nativo. Ello incrementaría la flexibilidad y eficiencia del sistema si tuviésemos muchos menos traductores, o muchos más mensajes, en uno de los idiomas.

En resumen, que mi sugerencia es que en las parejas inglés-español de hablantes nativos, no es completamente necesario que los dos miembros hablen los dos idiomas. Sobre todo mientras conseguimos que empiecen a funcionar más equipos.

Un abrazo,
Svgev
User avatar
Terechu
Moderator
Posts: 1540
Joined: Tue Jun 24, 2003 4:43 am
Location: GIJON - ASTURIAS

Post by Terechu »

Please sign me up for the Arts (handicrafts and literature) and Language (the entire section). If I see that I have enough time left, I'd be glad to sign up for additional sections.

Por favor apúntenme a "Artes" (artesanía y literatura) y a Lengua (toda la sección). Si veo que tengo tiempo suficiente, me apuntaré gustosamente a otras secciones.

Cheers / Saludos
Teresa
JuanLeon
Translator
Posts: 24
Joined: Wed Jun 04, 2003 6:28 pm
Location: New York

Work&Industry and About Asturias

Post by JuanLeon »

Sign me up for Work&Industry plase.

After I gauge the commitment this entails I will probably ask for more.

--------------------------

Apuntadme a "Work&Industry" pro favor. Después de ver el tiempo que me lleva seguramente pediré más.
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4489
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Re: volunteer/voluntario

Post by Art »

Svgev wrote:Just a suggestion to allow Castillian- or English-only members to participate: it is very useful for me, when writing in English, to have my text drafts reviewed by a native English speaker.

----------------------------------------------

Una sugerencia para que los miembros que sólo hablen castellano o inglés puedan participar también: a mí me resulta muy útil habitualmente, cuando escribo en inglés, que un nativo revise mis textos.
This is a very interesting idea! I like it. And for those of us who are trying to learn the other language, it offers many advantages. Recently, when Carlos helped me by translating the letter to volunteers, I found it very helpful to discuss with him word-choice options.

We could add another category to the sign-up list for any native speaker who would like to help by reviewing a draft text or otherwise consulting with other members on language issues.

Should volunteers be able to limit their work to areas of the forum, so they don't get called on too much?

What should we call this Native Language Assistants / Lectores Nativos ? or what?

-------------
Reverso translation (tweaked by Art)

¡Es una idea muy interesante! Me gusta mucho. Para quienes tratamos de aprender otra lengua, ofrece muchas ventajas. Recientemente, cuando Carlos me ayudó por traduciendo el mensaje a voluntarios, encontré muy provechoso de hablar con él de opciones entre distinctas palabras.

Podríamos añadir otra categoría a la lista de matricúlarse para cualquier hablante nativo que gustaría ayudar, repasando un texto preliminar o consultando de otra manera con otros miembros sobre cuestiones de lengua.

¿Es importante que los voluntarios sean capaces de limitar su trabajo por áreas del foro, para que no encuentren demasiados pididos?

¿Qué llamamos este clase: "Native Language Assistants / Lectores Nativos"? ¿o qué?
Last edited by Art on Mon Nov 17, 2003 1:32 am, edited 2 times in total.
svgev
Translator
Posts: 4
Joined: Tue Nov 11, 2003 8:40 pm
Location: Erie, PA

Re: volunteer/voluntario

Post by svgev »

Art wrote: We could add another category to the sign-up list for any native speaker who would like to help by reviewing a draft text or otherwise consulting with other members on language issues.

Should volunteers be able to limit their work to areas of the forum, so they don't get called on too much?

What should we call this Native Language Assistants / Lectores Nativos ? or what?

-------------
Podríamos añadir otra categoría a la lista de matricúlarse para cualquier hablante nativo que gustaría ayudar, repasando un texto preliminar o consultando de otra manera con otros miembros sobre cuestiones de lengua.

¿Es importante que los voluntarios sean capaces de limitar su trabajo por áreas del foro, para que no encuentren demasiados pididos?

¿Qué llamamos este clase: "Native Language Assistants / Lectores Nativos"? ¿o qué?
Gracias Art. "Native Language Assistants / Lectores Nativos" suena muy bien, y creo que describe perfectamente la idea.

Limitarse a áreas, al menos hasta que veamos cuántos mensajes podemos procesar cada uno, también me parece buena idea.

-----------------------------------------------

Thanks Art. "Native Language Assistants / Lectores Nativos" sounds good to me, and I think that it describes the idea quite accurately.

Volunteers limiting their work to specific areas also seems reasonable. Specially until we can check how many messages can process each one of us.
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4489
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

Let's do it, Svgev! I'll post a new chart with your explanation. If you have text to add about the purpose, etc., please let me know and I'll add it, too.

We should also write an announcement about this opportunity for the Announcements / Anuncios section of the forum (Please Read / Por favor leer). Would you be willing to post something there describing it and linking to the new thread?

You can find this new thread here:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?t=329
Last edited by Art on Tue Nov 18, 2003 4:09 am, edited 1 time in total.
mariamatoyos
Translator
Posts: 1
Joined: Fri Sep 19, 2003 9:55 am
Location: Brussels

Post by mariamatoyos »

Please sign me up for the "Music" and "About Asturias". Probably in the future I could do more sections.

Me interesan "Musica" y "sobre Asturias". Seguramente en el futuro podre encargarme de otras secciones.

Maria
almudena
Translator
Posts: 12
Joined: Sat Aug 02, 2003 3:56 am
Location: oviedo

translation

Post by almudena »

Please sing me up for the "recipes and food" (dessert or meat or.... all. I don´t mind)
I prefer translate from English to Spanish, I write very bad in English but, on the contrary, I think I´ll be a good "native language assistant".


Por favor apuntadme a "Recipes and food" (postres, carnes ..o a toda la sección. No me importa)
Prefiero traducir del inglés al español porque escribo fatal en inglés pero, por el contrario, creo que seré una buena lectora nativa
Maria Garcia Alvarez
Translator
Posts: 2
Joined: Wed Jun 25, 2003 7:00 am
Location: Asturias

Post by Maria Garcia Alvarez »

Please add my name to Research-Discovery-Reconnect.
I do better translating from English to Spanish. Sin embargo, puedo intentar hacer ambas traducciones. Mi interesa sobre todo las historias familiares de los imigrantes y la sección sobre trabajo.
Mari
My name is Maria and although I now live in Asturias My family lived in Donora, Pennsylvania and in Cheryvale, Kansas.
Chris
Translator
Posts: 179
Joined: Sun Oct 12, 2003 11:36 am
Location: Uvieu
Contact:

Post by Chris »

yo podria ayudar en cancioneru y musica. Aunque no se si podre traducir del español al ingles. me resulta mas facil leer algo en ingles y luego traducirlo al español.
---------------------------
I can help in cancionero and music sections.But I don't Know If can translate Espanish to English. Its ease for me read something in english and then translate it to spanish.
User avatar
Bob
Moderator
Posts: 1772
Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
Location: Connecticut and Massachusetts

Post by Bob »

Hola Chris,

I know exactly what you mean. I can translate from Spanish to English reaonably well and quickly, but to translate from English into Spanish is a different story. At the very least it takes me much longer. My time is limited, so I use it where I can do the most.

Your help in translating the various messages would be very much appreciated by Suronda, Art, Terechu, me and our members. If you ever want to translate Spanish into English, you could send your translation to me for comments before posting it.

By the way, I would be interested in your comments on my translation from asturianu into English in my recent posts.

Bob Martnez
Last edited by Bob on Mon Nov 22, 2004 12:29 am, edited 2 times in total.
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4489
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

Hi, Chris, That's great! I'll add you as translator for Music and the Cancioneru. Thanks!
User avatar
fredo_saxo
Translator
Posts: 2
Joined: Sun Nov 21, 2004 8:13 am
Location: Oviedo
Contact:

Inscripción/Register

Post by fredo_saxo »

Hola, soy un chico de Oviedo. Lo primero, felicitarles por este fóro. Soy traductor de inglés-francés-español. Me encantaría ayudar a traducir en esta web en lo que se necesite. Me gusta mucho viajar y estuve en Estados Unidos varias veces viviendo en familias anfitrionas de las que guardo muy buen recuerdo.

Hello, I am a guy from Oviedo. First of all, congratulations for this forum. I'm an english-french-spanish translator. I'd like to help translating this website in needed. I like to travel a lot, I was in the US several times living wtih host families and I have very good souvenirs from these experiences.
Post Reply

Return to “Retired Threads - Hilos retirados”