FAQFAQ          SearchSearch          MemberlistMemberlist          UsergroupsUsergroups    RegisterRegister 
 ProfileProfile          Log in to check your private messagesLog in to check your private messages          Log inLog in          
Language loss in America
Goto page Previous  1, 2, 3
 
Post new topic   Reply to topic    Asturian-American Migration Forum Index -> Castilian Spanish - Castellano
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Art
Site Admin


Joined: 17 Feb 2003
Posts: 4479
Location: Maryland

PostPosted: Fri Jan 13, 2006 3:17 pm    Post subject: Reply with quote

Es muy interesante, Elí. Gracias para explicarlo.

¿Pero... de verdad crees que estás un americano de las clase ordinaria? [Dijiste más arriba: "... I'm just the plain garden variety of common everyday ‘what you see is what you get kind’ of American."]

-----------

That's interesting, Elí. Thanks for explaining it.

But... do you really think you're "just the plain garden variety of common everyday ‘what you see is what you get kind’ of American" (as you said earlier)?
Back to top  
Eli
Moderator


Joined: 30 Mar 2005
Posts: 308
Location: Luray, VA. US

PostPosted: Fri Jan 13, 2006 5:20 pm    Post subject: Reply with quote

ahh yeah.... haha que tiene una cosa que ver con la otra?


-----------

ahh yeah.... lol what does one thing has to do with the other?
Back to top  
Art
Site Admin


Joined: 17 Feb 2003
Posts: 4479
Location: Maryland

PostPosted: Fri Jan 13, 2006 5:25 pm    Post subject: Reply with quote

Well, not a lot!

-------------

¡Bueno, no mucho!
Back to top  
Fonzu



Joined: 19 Jun 2003
Posts: 44
Location: Maryland

PostPosted: Sun Jan 15, 2006 8:44 pm    Post subject: De caxigal Reply with quote

Carlos,
Efectívamente, Caxigal es un "mote" al cual me "presta" remontar. En este caso es el nombre de un monte, y de una fuente que también se llama así y de la que bebí agua muchas veces de chico. Salía es agua practicamente del suelo haciendo una "pocharca". A nadie se le pasaba por la cabeza si aquel agua había pasado o no alguna prueba de sanidad.

No sé que decir, lo que sí sé es que nunca se culpó ningún mal de nadie por haber bebido de allí.

Eli,

Por lo que veo, eres local. Yo voy mucho a la zona de Luray, Shenandoah, Front Royal, ...sobre todo los fines de semana e incluso a veces estube pescando truchas en Shenandoah.

A ver si este año te animas y te acercas a Leesburg. Necesito "reclutar" voluntarios para el stand y a la vez disfrutarás de una buena sesión de asturianía.

Caxigal
Back to top  
Terechu
Moderator


Joined: 24 Jun 2003
Posts: 1557
Location: GIJON - ASTURIAS

PostPosted: Mon Jan 16, 2006 3:56 pm    Post subject: Reply with quote

Los hermanos Caxigal (o los Caxigales) fueron famosos maquis (o "fugaos") del valle del Nalón. Resistieron en los montes de Caso, Laviana, Piloña, etc. desde la caída de Asturias hasta los años 50.

------------------------------------------
The Caxigal brothers (or Caxigales) were famous resistance fighters from the Nalón Valley. They held out in the midland mountains of Caso, Laviana, Piloña, etc. from the fall of Asturias in 1937 through the 50's.
Back to top  
Xanina



Joined: 29 Aug 2006
Posts: 3

PostPosted: Tue Aug 29, 2006 10:12 am    Post subject: Re: ?Estas constipada? Reply with quote

JoAnne Zoller Wagner wrote:
At the risk of appearing to be a Lonelyheart because I am replying to my own post on Christmas Day, I nevertheless wanted to share with you all a funny anecdote from my Spanish class in Maryland.

One day my Spanish teacher, who is an American, appeared to have a very bad cold. Since we were only supposed to speak Spanish in class, and I wanted to show some sympathy and interest in her condition, I asked, "?Estas constipada?" She stopped in her tracks with a surprised look on her face. Then she smiled and answered, "Si. Te necesito en esta clase para recordarme de Espana."

You see, in America, "?Estas constipada?" sounds like an extremely personal question, because "constipated" in English means "estrenida." I happen to know this, having suffered this condition in Spain a couple of times. Wink

Here in the States, Spanish speakers would ask "?te has resfriado?" or
"?tienes tos?" I have had to get used to these alternative ways of asking the same thing, as my little kindergarten students don't understand "constipada."

Well, just had to get that one out of my system, so to speak! Hope you enjoy it. JoAnne

----------------------
Traducido por Leto

Aún a riesgo de parecer un corazón solitario porque estoy contestando a mi propio mensaje el día de Navidad, me gustaría compartir con vosotros una anécdota divertida de mi clase de español en Maryland.

Un día mi profesora de español, que es americana, apareció con un buen catarro. Como se suponía que sólo podíamos hablar español en clase, quise simpatizarme con ella e interesarme por su condición, así que pregunté “¿estás constipada?”. Ella se quedó parada con una mirada de sorpresa en la cara. Entonces sonrió y contestó, "Si. Te necesito en esta clase para recordarme de Espana."

¿Veis?, en América “¿Estás constipada?” suena como una pregunta extremadamente personal porque “constipated” en inglés significa “estreñido”. Por casualidad yo lo sabía, pues lo había sufrido ya en España en un par de ocasiones.

Aquí en USA, los hablantes hispanos preguntaría “¿te has resfriado?” o “¿tienes tos?”. Yo tuve que acostumbrarme a estas formas alternativas de preguntar por la misma cosa, pues mis pequeños estudiantes del jardín de infancia no entienden “constipada”.

Bien, sólo tenía que sacarlo de mi cabeza, así que ¡hablad! Espero que lo hayáis disfrutado.



Olaa!!

Ya se que soy nueva y buena estoy para andar corrigiendo a nadie pero en español esta mal dicho "recordarme de",vamos,que le digas a tu profesora que venga a darse una vuelta a España que no ye asi xD. Sería "para acordame de España", el verbo es "recordar algo"!

Talueguinnn besiness
Back to top  
Terechu
Moderator


Joined: 24 Jun 2003
Posts: 1557
Location: GIJON - ASTURIAS

PostPosted: Tue Aug 29, 2006 11:49 am    Post subject: Reply with quote

Pues eso, Xanina, tas guapa pa corregir a nadie - que ye eso de "ola" sin "h" y "besiness" en vez de besinos? Laughing
Back to top  
Xanina



Joined: 29 Aug 2006
Posts: 3

PostPosted: Tue Aug 29, 2006 4:05 pm    Post subject: Reply with quote

Tampoco es para que me eches nada en cara chica, pero quizas el que esté acostumbrada a escribir abreviado complique las cosas a pesar de que lo miré para que estuviera todo completin.
Y lo de besines.... que yo sepa da igual besines que besinos, no existe un bable uniforme en toda asturias sino que varía,y quizas tu ignores palabras que se usan en otras zonas
Back to top  
Art
Site Admin


Joined: 17 Feb 2003
Posts: 4479
Location: Maryland

PostPosted: Tue Aug 29, 2006 11:44 pm    Post subject: Reply with quote

No entiendo. ¿Es el problema que acordarse y recordarse tienen distintos usos? Mi diccionario da ejemplos muy parecidos.

-----------------

I'm not getting it. Is the problem that "acordarse" and "recordarse" have different uses? My dictionary gives very similar examples.
Back to top  
Xanina



Joined: 29 Aug 2006
Posts: 3

PostPosted: Wed Aug 30, 2006 8:25 am    Post subject: Reply with quote

jajaja, supongo que será un poco lioso....
Espero ayudarte con esto (ejemplos que no sé si es lo que estás buscando XD) :

- Le recordé a María que tenía que hacer la cama (verbo -> recordar a alguien algo)
- María recordó haber hecho la cama (verbo -> recordar algo)
- María se acordó de que tenía que hacer la cama (verbo -> acordarse de algo)

Igual me estoy equivocando pero haber si te sirve de ayuda


Xauuu
Back to top  
Carlos
Moderator


Joined: 18 Oct 2003
Posts: 528
Location: Xixón

PostPosted: Wed Aug 30, 2006 3:43 pm    Post subject: Reply with quote

Art, Xanina tiene razón en su explicación. La diferencia está en el carácter de ambos verbos. En español existen reflexivos, que se conjugan con ayuda de los pronombres reflexivos me, te, se, nos, os, se.

El verbo recordar correctamente conjugado no admite ninguno de estos pronombres. Uno recuerda equis cosa, pero no se recuerda de esa cosa. Eso sí, este tipo de conjugación se da en el habla corriente de gente poco cultivada, como vulgarismo considerado incorrecto. Se debe a la confusión en el hablante entre dos verbos que suenan muy parecidos: acordar y recordar.

El verbo acordar sí que se puede conjugar en forma reflexiva o no, pero entonces se utiliza de diferente manera. Cuando estamos hablando de algo relativo a la memoria, entonces debe ser reflexivo: acordarse de, como ves, con la ayuda del pronombre y de una preposición.

También se puede utilizar en forma no reflexiva, sin pronombre ni preposición: acordar equis cosa, pero entonces ya no hablamos de cuestiones relativas a la memoria, sino de conseguir acuerdos. Por ejemplo, los representantes del gobierno libanés y de la ONU acordaron pedir a terceros países que envíen tropas de interposición.

Xanina: es verdad que existen varios bables como tú dices, pero en ninguno de ellos se dice besines, sino besinos, como dice Terechu. Eso de emplear la terminación -ines en lugar de -inos es muy típico de los de León: durines, colorines, paisanines, barquines, en vez de durinos, colorinos, paisaninos, barquinos. En el bable central sí se puede usar la terminación -ines, pero sólo para el femenino, nunca para el masculino: muyerines, paisanines, vaquines, de muyeres, paisanes y vaques. En el occidental pueden terminar en -ines algunos diminutivos, como el de rapaz: rapaces, rapacines, pero en el centro sería rapazos, rapacinos. Tanto en occidental como en central, el plural de besu es besos, así que el diminutivo es besinos. La regla es fácil de recordar: en el diminutivo se emplea la misma vocal que en la forma normal.

Saludinos Wink
Back to top  
Art
Site Admin


Joined: 17 Feb 2003
Posts: 4479
Location: Maryland

PostPosted: Thu Aug 31, 2006 1:57 am    Post subject: Reply with quote

Lo explicas bien, Carlos, de modo que es mucho más claro que cuando leo el diccionario. Y los ejemplos de Xanina son útiles. Gracias a los dos.

Para nuestros en los EE.UU. es complicado porque hay distintas normas en América. En este caso, el diccionario Harper-Collins dice que en México y el Cono Sur (Argentina, Chile, Paraguay, y Uruguay) recordarse significa "despertar". En los Andes (Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, y Peru) y el Caribe (Cuba, Puerta Rico, Santo Domingo, Panamá, y Venezuela) significa "volver en sí". En Chile, significa "acordarse" ( para temas relativos a la memoria) y se puede usarlo en la forma "recordarse de".

Claro, hay que cuidarse de leer las marcas de región en el diccionario.

Otra cosa que nos da problemas es los distintos modos de usar los pronombres personales en las diversos regiones. Es un rollo por tanta variabilidad.

Para hacerlo más sencillo, intento aprender sólo el castellano que se habla en España, pero JoAnne tiene que hablar con los padres de sus alumnos. La mayoría son de Latinoamérica.

-------------------

You explained that well, Carlos, in a way that is much clearer than when I read it in the dictionary. And Xanina's examples are useful. Thanks to both of you.

For those of us in the US, it's complicated because there are different norms in the Americas. In this case the Harper-Collins dictionary says that in Mexico and the Southern Cone (Argentina, Chile, Paraguay, and Uruguay) "recordarse" means "to wake up." En the Andes (Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, y Peru) and the Caribbean (Cuba, Puerta Rico, Santo Domingo, Panamá, y Venezuela) it means "to come to" or "to come around." In Chile it means "acordarse" or "remember" in terms of memory and it can be used in the "recordarse de" form.

Obviously, one has to be careful to read the regional labels in the dictionary.

Another thing that gives us problems is the different ways of using the personal pronouns in the various regions. It's a mess because of all the variability.

To make it easy for myself, I try to learn only the Spanish spoken in Spain, but JoAnne has to talk with the parents of her students. The majority of them are from Latin America.
Back to top  
JoAnne



Joined: 23 Dec 2005
Posts: 34
Location: Maryland

PostPosted: Fri Sep 01, 2006 7:49 pm    Post subject: Memory loss in Asturias/ Perdida de memoria en Asturias Reply with quote

!Gracias a todos, aprendi una cosita util para usar cuando me expreso en espanol! No dire mas me recuerdo, pero me acuerdo.

Pase el verano ensenandola ingles a una mujer mejicana. Ella me enseno muchas diferencias entre el castellano y el mejicano. Por ejemplo, en mejico, dicen ¨oidos¨para ¨orejas.¨ Cuando le pregunte sobre la palabra
oreja, rei. No se porque la palabra ¨oreja¨ era tan comica, pero lo era.

Ella reconocio la palabra ¨medico,¨pero siempre dijo ¨doctor.¨ Y en Mejico parece que usan el diminutivo ita y ito mas que en Espana. ¨Quieres una aguacita¨siempre me pregunto. Pero la diferencia mas significativa me parecio el uso de Ud y Uds en vez de tu. Tuve que acostumbrarme a hablar asi.

No me acuerdo en este momento las otras diferencias, pero habian muchas.

Cuando hablo con los padres de mis alumnos, intento usar el vocabulario que usan ellos, pero siempre me interesa el castellano y el asturiano. JoAnne
Back to top  
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Asturian-American Migration Forum Index -> Castilian Spanish - Castellano All times are GMT - 4 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3
Page 3 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

Site design & hosting by

Zoller Wagner Digital Design