Puedes leer este escritura?

Discussion of photos in the AsturianUS.org photo album pages.<br>
Discusión de fotos en las páginas del álbum de fotos de AsturianUS.org.

Moderator: Moderators

Carlos
Moderator
Posts: 528
Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
Location: Xixón
Contact:

My version

Post by Carlos »

I read this:

"Ahi te mando a
tu primo Eduardo
a Pepe ¿XXXXX? y
a Manolo el guau
otro de la Magdalena
estos dos ya murieron"

and with a correct puntuation:

"Ahí te mando a
tu primo Eduardo,
a Pepe XXXXX y
a Manolo El Guau,
otro de La Magdalena;
éstos dos últimos ya murieron"

I don't think that "El Guau" is a contraction or asturian deformation from "El Guapu". In Asturian phonetics, it is possible to less a B sound between a vowel and an U: FUEBU > FUEU, NUEVU > NUEU. It isn't impossible the GUAPU > GUAU result, but that seems me some difficult. There are a lot of Asturian words that conserve the P in this case: GAXAPU, GUSARAPU, FARRAPU. I think more in an alias, a phaenomenon very frequent in Asturias, perhaps relative to the dog voice, in English WAF!

The other word XXXXX is unreadable for me: (XX)INTRÉN? (XX)INTRÉU?
manuel
Posts: 9
Joined: Fri Jul 25, 2003 8:11 am

Re: Puedes leer este escritura?

Post by manuel »

yo creo que lo que dice la foto es:ahi te mando a tu primo Eduardo a Pepe Dinten y a Manolo el guancho de la Magdalena, estos dos ultimos ya murieron. La Magdalena o la Madalena es un barrio de Aviles,que claro hoy en dia coje bastantes barrios:Versalles ,poligono de la Magdalena ,las casas del antiguo barrio de Francisco Franco :lol: hoy en dia llamado barrio de la Texera ,el barrial etc... espero haberle ayudado con la traduccion de la foto. 8)
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4489
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

¡Muchísimos ideas y tan distinctas!

Qué significa "Dinten"or "Llinten", si tienen significados?

-------------

translation by Art

Wow, so many different ideas!

What does "Dinten"or "Llinten" mean--if anything?
manuel
Posts: 9
Joined: Fri Jul 25, 2003 8:11 am

leer la escritura

Post by manuel »

Yo creo que Dinten puede ser el apellido de la persona a la que se refiere, PEPE DINTEN, :lol: cuando se refiere a Manolo el guancho(guancho puede ser el mote o el apodo por el que se conoce a esa persona) aqui es muy normal tener motes o apodos . :shock:
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4489
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

Es interesante que "Dinten" aparece en Google como un apellido francés y holandés. Llinten no aparece en absoluto.

Conoces a alguien en Asturias con el apellido "Dinten"?

----------
translation by Art

Interestingly, "Dinten" appears in Google as a French and Dutch last name. Llinten doesn't appear at all.

Do you know anyone in Asturias with the last name of "Dinten"?
Last edited by Art on Tue Nov 18, 2003 3:14 pm, edited 1 time in total.
manuel
Posts: 9
Joined: Fri Jul 25, 2003 8:11 am

Post by manuel »

Yo no conozco a nadie ,pero seguro que mirando en la guia telefonica hay alguno con ese apellido. :roll:
jomaguca
Posts: 229
Joined: Tue Nov 18, 2003 10:06 am

puedes leer esta escritura?

Post by jomaguca »

Yo creo que la respuesta mas correcta es la de Manuel, :oops: la Magdalena es un barrio de Aviles, mi barrio, antiguamente hace aproximadamente 35 años o mas el parque de la Magdalena no existia era todo praos y claro ahora el poligono de la Magdalena esta todo urbanizado y con calles las mas importantes son C/VALDES SALAS Y ALVAREZ GENDIN y luego tiene unas calles pequeñas que no tienen salida,las calles que cominican con la Magdalena son C/Leopoldo Alas Clarin y Fray Valentin Moran, ART ,usted que es pintor sabia que CARREÑO MIRANDA fue pintor de la corte del Rey? :P espero haber aclarado sus dudas y gracias por admitirme en el foro.saludos desde ASTURIAS :lol:
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4489
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

Sólo aprendí este año que vivia mi abuelo en la calle Miranda Carreño, y que Miranda Carreño, el hombre, era pintor de la corte del rey. Creando este foro y participando en el mismo, me ha dado una oportunidad fantastica para aprender muchísimo de Asturias, mi familia asturiana y las lenguas (castellano y un poco de asturianu).
User avatar
Terechu
Moderator
Posts: 1540
Joined: Tue Jun 24, 2003 4:43 am
Location: GIJON - ASTURIAS

Puedes leer esta escritura

Post by Terechu »

I also believe it says:

Ahí te mando a tu primo Eduardo, a Pepe Dintén y a Manolo, el "guayabo" de la Magdalena. Estos dos ya murieron.

Dintén is a well known name in Avilés and I used to know a bank teller by that name in Gijón, also. Guayabo is an oldfashioned expression meaning a handsome young guy, something like "the smasher of La Magdalena".

**********************

Yo también creo que dice:

Ahí te mando a tu primo Eduardo, a Pepe Dintén y a Manolo, el "guayabo" de la Magdalena. Estos dos ya murieron.

Dintén es un apellido conocido en Avilés y yo conocía a un cajero de banco en Gijón que se apellidaba Dintén. Guayabo es una expresión antigua que significa "joven apuesto", also así como "smasher..."

Saludos a todos.
Terechu
User avatar
Terechu
Moderator
Posts: 1540
Joined: Tue Jun 24, 2003 4:43 am
Location: GIJON - ASTURIAS

Puedes leer esta escritura

Post by Terechu »

Una cosina más: estos "guayabinos" están claramente a la entrada de un puente y estoy casi segura que pasa un río o arroyo por debajo, a juzgar por la altura de los chopos que tienen detrás.

One more thing: these "smashers" are clearly at a bridge and I am almost certain that there's a river or brook under it, to judge from the height of the poplars in the background.

Terechu
jomaguca
Posts: 229
Joined: Tue Nov 18, 2003 10:06 am

Re: Puedes leer esta escritura

Post by jomaguca »

Terechu, yo no es por contradecir lo que usted dice, pero en la escritura de la foto a mi me parece que no dice "guayabo"creo que mas bien dice "guancho" pero no quiero entrar en discusion con usted , he leido la escritura un monton de veces y "guayabo "no me cuadra lo que si coinciden son las tres primeras letras "gua" en fin haber si entre todos lo podemos descifrar :roll: VIVA ASTURIAS Y LA WEB DE ASTURIANUS
jomaguca
Posts: 229
Joined: Tue Nov 18, 2003 10:06 am

Re: Puedes leer esta escritura

Post by jomaguca »

Terechu, he vuelto a mirar la escritura y me he fijado otra vez en dicha palabra,si usted mira el escrito las emes y las enes estan escritas como si fueran ues, para haber puesto guayabo ,si usted se fija en la "ya"murieron, la" y" de la supuesta palabra "guayabo" no se parecen en nada ,esa es mi humilde opinion,esperemos que alguien mas lo confirme :lol: saludos
User avatar
Terechu
Moderator
Posts: 1540
Joined: Tue Jun 24, 2003 4:43 am
Location: GIJON - ASTURIAS

Post by Terechu »

Jamoguca, en primer lugar tutéame, por favor. Claro que también puede ser guancho, lo que pasa es que yo nunca oí esa palabra y por lo tanto no la identifico. En cualquier caso, seguro que mejor ya no se puede interpretar, ya vimos todas las variantes. :D

*************************************************

Jamoguca, in the first place, please address me as "tú". Of course it can also be guancho, the thing is that I never heard that word before and therefore I can't identify it. At all events, I'm sure this cannot be interpreted any better, we have seen all variations. :D

Saludos
jomaguca
Posts: 229
Joined: Tue Nov 18, 2003 10:06 am

Post by jomaguca »

Terechu, gracias por lo de tutearle ,pero de momento permitame decirle que yo siempre trato de usted a las personas ,por lo tanto deme un tiempo para tutearla pues no me acostumbro mucho al tu´, hablando de la palabra "guacho"yo tampoco la oi´nunca ,pero puede ser que existiera en aquellos tiempos,no le parece? :cry: ,yo soy de la Magdalena y me parece que la casa del fondo todavia existe, mañana lo confirmare´y adema´s muy cerca de mi´ casa.Gracias y saludos :lol:
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4489
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

Jomaguca, si esta casa es la misma, puedes sacar un foto (digitale sería más fácil) y enviarlome. Nos encantaría ponerlo en el foro.

También, sería muy interesante saber si hay una puente y aqua (arroyo o río). Bueno, toda pudo cambiar despues de tanto tiempo.

----------
translated by Art --after a miserable job of writing in Castellano

Jomaguca, if this house is the same, you could take a photo (digital would be easier) and send it to me. We would be really pleased to put it on the forum.

Also, it would be interesting to know if there is a bridge and water (stream or river). Well, everything may have changed given that so much time has passed.
Post Reply

Return to “Our Photo Album - Nuestro álbum de fotos”