Tanes in English

Vocabulary & grammar of Asturian & Bable, comparisons with Castilian.<br>
Vocabulario y gramática de asturianu y bable, comparaciones con castellano

Moderator: Moderators

User avatar
is
Moderator
Posts: 831
Joined: Tue Aug 15, 2006 10:12 pm
Location: Yaoundé

Tanes in English

Post by is »

I thought this was pretty clever. In the village of Tanes (Campucasu; County Casu), the 12 organizers of the 'Fiestes de la Madalena' decided to promote the local event this year with signage entirely in English. Apparently, some (city people?) had criticized the fact that signage in previous editions had been only in Asturian. That makes sense, given that most visitors are likely to speak Asturian in Campucasu.

Imagine now driving on the road south of Pola Llaviana and seeing a sign for 'Madalena Festivities'. That's what you'll see. City people, many of whom have no ties to rural Asturias and whose parents come from elsewhere in Spain, are ticked off by anything that smacks of everyday use of Asturian in formal settings. They argue it is a peasant language, ugly and unfit for anything outside the farm. Some try to denigrate it by arguing it is not even a language (I've seen op-ed writers in El Comercio do the same about Catalan, for example).

English, on the other hand, is universal. So that's what they've done in Tanes, they've switched from Asturian to English in one full scoop.

The problem is that those same purported internationalists will have a hard time deciphering signs that say 'More folixa in the morning'. I, for one, am glad for the poetic justice. If only the rest of Asturias were as enlightened as Tanes...

http://www.lne.es/secciones/noticia.jsp ... sta-ingles

Tanes, fiesta en inglés
Los carteles festivos utilizan este año el idioma anglosajón por las críticas al bable
Tanes (Caso),

Miguel Á. GUTIÉRREZ

«Children's games, football match singles-married y more folixa in the morning (léase, "más fiesta hasta por la mañana")». Eso es lo que promete el folleto anunciador de las fiestas de Tanes -las «Magdalena Festivities»-, que este año han aprendido idiomas. La joven comisión organizadora ha decidido añadir a los tradicionales carteles en bable su correspondiente versión en inglés con un objetivo lúdico y reivindicativo. «En ediciones anteriores recibimos algunas críticas de gente que nos decía que los rótulos en asturiano no se entendían, así que esta vez decidimos ponerlos también en el idioma universal para que el mensaje llegue a todo el mundo», explica con humor José Mateos, uno de los miembros de la organización.

Mateos precisa que la idea se enmarca dentro del tono festivo. «Es una sátira con la que no queremos molestar a nadie. Simplemente, nos pareció algo original», indica este joven, que también destaca la posibilidad que aporta un cartel diseñado en inglés para captar visitantes extranjeros. «Si se deja caer alguno por Redes, sabrá que en Tanes estamos de fiesta. Van a ser unos festejos muy internacionales», argumenta Mateos.
Entre los platos fuertes de las actividades programadas para este año figuran el tradicional partido de fútbol entre «singles» y «married», el festival de «karaoke and videos» y las dos «open-air dance» (romerías al aire libre), programadas para la noche de hoy y mañana. En la última de ellas destaca la actuación de «Tony Lana and his accordion».

La organización de los festejos corre a cargo del colectivo Paro'n Gorreta, un grupo de una docena de jóvenes descendientes de vecinos de Tanes que suelen reunirse en la localidad casina en los fines de semana y en verano. «Nuestro objetivo principal es mantener la cultura y las tradiciones del pueblo. Ya llevamos cuatro años seguidos organizando las fiestas de la Magdalena y ahora queremos intentar recuperar las de San Roque, en agosto, y las del Cristo, en septiembre», apunta José Mateos.

Todos los festejos se desarrollarán en la plaza de la iglesia. La organización advierte de que habrá carpa. «Tamos a techu», revela el cartel anunciador en asturiano. Por el momento no se ha encontrado traducción para la versión inglesa.
Last edited by is on Sat Jul 21, 2007 12:59 am, edited 1 time in total.
Vitor
Posts: 46
Joined: Sun Jun 22, 2003 9:54 am
Location: Asturies
Contact:

Post by Vitor »

Humor asturiano 100% :D
User avatar
Terechu
Moderator
Posts: 1540
Joined: Tue Jun 24, 2003 4:43 am
Location: GIJON - ASTURIAS

Post by Terechu »

Yep, that's 100% Asturian humour. I wouldn't be surprised if they actually issued a version in German next year - I volunteer to do the translation. :D
User avatar
is
Moderator
Posts: 831
Joined: Tue Aug 15, 2006 10:12 pm
Location: Yaoundé

jpeg of sign in Tanes

Post by is »

For those following this thread about the language switcheroo on signs (from Asturian into English in Tanes, County Casu), click on the link below to see the yellow poster. This is true Asturian 'coña' (humor), as others have pointed out. I especially like the sign-off sentence: "It's another production by Paro'n gorreta". Puxa Casu!

[Art: You probably won't see this:]
Image

[Art: Another means of displaying the image:]
Image

http://media.epi.es/www.lne.es/media/fo ... 004F1.jpgá
User avatar
Bob
Moderator
Posts: 1772
Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
Location: Connecticut and Massachusetts

Post by Bob »

Hola Paul. When I clicked on the link, what I found was the following message:

Forbidden
You don't have permission to access /www.lne.es/media/fotos/noticias/646x260 ... U004F1.jpg on this server.
User avatar
is
Moderator
Posts: 831
Joined: Tue Aug 15, 2006 10:12 pm
Location: Yaoundé

Post by is »

http://media.epi.es/www.lne.es/media/fo ... U004F1.jpg

hi Bob,

The link works fine at my end both by clicking on it and by copy/pasting it to the URL field. If you copy/paste, don't forget the http://media.epi.es part of the address. If it still doesn't work (could be a firewall), I'll mail the jpeg to Art so he can add it to the field.

Is
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4490
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

That's strange. If I click on the link, it won't open (as Bob explained). If I right click and chose, "Open in new foreground tab," (in Firefox) it works.

Once you have viewed it, it will continue to appear in the page.

I've added it in two ways to Is' message above. At least one of them should work for everyone.

--------------------

Qué raro. Si hago clic sobre el eslabón, no funciona (como explicó Bob). Si hago clic de lado derecho y escojo, "Abrir en nueva lenguëta del primer plano," (usando Firefox) funciona.

Una vez la has visto, sigue apareciendo en la página.

La he puesto usando dos métodos en el mensaje de Is arriba. Por lo menos, todos verá una de las fotos.
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4490
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

What does "Paro'n gorreta" mean?

-----------------

¿Qué significa "Paro'n gorreta"?
User avatar
is
Moderator
Posts: 831
Joined: Tue Aug 15, 2006 10:12 pm
Location: Yaoundé

Post by is »

Thanks, Art. The oversized poster looks great. Who knew people in Tanes would be so tongue-in-cheek about English?

Now I'd like to see the hoity-toity from the cities (Xixon/Uvieu/Aviles) try to read the signs in English---and complain about THAT too.

Oy, veh.

PS this is what I found for 'paro'n gorreta':

"Dim. de gorra [Ll. Tb]. 2. Sylvia atricapilla, curruca capitorada [Llg (LLAA 27)].

Frases hechas y locuciones: De gorreta ‘a cuenta de otros’ [Ay]. //En gorreta ‘bien, conforme, vale’ [Ca]: Dispués de munchu descutir acabamos en gorreta [Ca]."

Not that that makes things any clearer. I wish someone from Tanes could jump in here and tell us what it means.
perrenaca
Posts: 11
Joined: Thu Aug 23, 2007 5:47 am
Location: LANGREO

Post by perrenaca »

Hola collacios, llámome choco, el home de Perrenaca, y miembru funador de la ya celebérrima organización PARÓNGORRETA. Quería explicavos el sinificáu del términu "Paró n' gorreta". Ye un dichu casín (o por lo menos que se diz en Tanes), que vien a referise a cuando algún proyeutu o algo que se tien previsto facer en un futuru prósimu nun se lleva a facer. POr exemplu: imaginaivos a ún que-y entruga a otru: ¿qué, en qué paró lo del tu hermanu con la fía de Canor? a lo que-y contesta el otru: "Ná, eso parón ´ngorreta" (ye decir, que la relación se acabó); o cuando y diz ún collaciu a otru: ¿ayer fuisteis al monte por fín?, y contesta-y: "Que va, al final llovió y paró´gorreta".
Pues la nuesa organización ye un poco como el nombre: tenemos siempre muchos planes y ganes de facer coses y al final, casi nada de nada (tan solo, de momento, les fiestes de La Madalena).
En cuanto a lo de los carteles en inglés, decidimos hacelo así porque estamos fartucos de que a los más vieyos (y no tan vieyos) nos yos preste poner los cartelos n'asturiano, alegando que da qué pallabres non se dicen en Casu (como por exemplu "Xunetu", en vez de "julio") y por eso decidimos dar un poco la nota. Pero ya vísteis que gracies ello ya somos conocíos al otru lláu la mar, na menos que en América. Y mira, gracies a ello, ya vos conocemos, y toi seguru que nos vamos a ver más. Un saludu pa todos, y estáis invitaos pal añu que vien a la Madalena. Viva la madre que vos parió....y puxa Asturies.

---------------------

Hi friends, my name is Choco, Perrenaca's husband, and one of the founding members of the already famous organization known as PARÓNGORRETA. I wanted to explain the meaning of "Paró'n gorreta". It's an expression used in County Casu (or at least in the village of Tanes) to refer to a project or something that has been scheduled in the near future but never pans out. For instance, imagine that someone asks another person: 'So, whatever happened to your brother and Canor's daughter?' The answer might be: 'Nothing, that went nowhere', i.e., the relationship ended. Or a friend might ask another: 'Did you finally hike up the mountain yesterday?' to which the friend answers: 'Naw, it poured and our plans went nowhere.'

That said, our organization has a tad to do with the name. We're always brimming with ideas and excited about our projects, but in the end, we never achieve much of anything. For now, we're just happy to organize the 'Fiestes de la Madalena'.

As for this year's English signage, we decided to do it this way because we were 'fartucos' (=sick and tired) of the old-timers, and even some younger people, telling us that some words were not used in County Casu. For example, the use of 'Xunetu' for 'Julio'. So we opted to raise a little hell. Thanks to that, however, it looks like we got some publicity on the other side of the Atlantic Ocean, in America no less. So all this fooling around led to our meeting you and I'm sure we'll be hearing more from each other. Regards to everyone and you are all invited next year to come to the Madalena fair. 'Viva la madre que vos parió' (Note: loosely translated as 'Hooray for the mothers who gave birth to you!')...and Puxa Asturies.

----------------
Transl. Is
User avatar
is
Moderator
Posts: 831
Joined: Tue Aug 15, 2006 10:12 pm
Location: Yaoundé

gorreta?

Post by is »

Gracies fonderes pola definicion de 'paró'n gorreta', Choco. Punximosla pa la 'pallabra selmanal n'asturianu' na paxina d'Asturianus.org, echa una güeyada.

Si ties otros exemplos p'afitar n'asturianu, fai click en 'reply to post' pa retrucar. Cuantos mas exemplos, meyor deprendemos la espresion de 'paró'n gorreta'. Aquello de 'gorreta', tien daque que ver cola gorra? Col sombreiru picon?

No que cinca Tanes, nun hai una ilesia xunto la carretera que vei pal Campu, mirando pal banzau?

Tengo xubio per Orlle ya Bueres delles vegaes en bici. Ya un vecin de la mio güela, Modesto, ye d'Orlle ya bon paisanu. Contabame que de mozu xubia ya baxaba la Collá d'Arniciu pa dir trabayar a una mina que habia perehi. Inda hai mina na Collá?
User avatar
Jose Ramon Suarez Calvo
Posts: 10
Joined: Wed Jan 16, 2008 5:14 pm

Post by Jose Ramon Suarez Calvo »

Bueno, lo cierto esa que hay palabras asturianas que no tienen ningún arraigo en nuestro concejo, y pongo como ejemplo : Xunetu por Julio y Banzau por pantano, a veces nos pasamos un pedazo de " bablistas " , con el bable tan hermoso que tenemos en nuestro concejo .
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4490
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

¡Bienvenido, José Ramón!

Por mensajes como tuyo, estoy llegando a entender porque molesta a tanta gente los intentos de normalizar la lengua.

--------------------------

Welcome, José Ramón!

Because of messages like yours, I'm starting to understand why many don't like attempts to regularize the language.
User avatar
Jose Ramon Suarez Calvo
Posts: 10
Joined: Wed Jan 16, 2008 5:14 pm

Post by Jose Ramon Suarez Calvo »

Art wrote:¡Bienvenido, José Ramón!

Por mensajes como tuyo, estoy llegando a entender porque molesta a tanta gente los intentos de normalizar la lengua.

--------------------------

Welcome, José Ramón!

Because of messages like yours, I'm starting to understand why many don't like attempts to regularize the language.
Bueno, pues me alegra que estes llegando a entender el que mi forma de entender el asturianu sea distinta a la tuya, desde luego yo nunca te impondre el hablar como yo quiera y sin embargo hablare en asturiano cuando mi interlocutor lo entienda ó agradezca el escucharmelo hablar.
Hay una " sutil " diferencia entre lo que tú entiendes por normalizacíon y lo que yo entiendo.
De todas formas es la primera vez que me comunico en este forum, y creo que en cuanto a tradiciones, cultura, fotos, documentos ,etc... referentes a la cultura asturiana, sobre todo del alto Nalón, tengo bastante que aportar, en cualquiera de los dos lenguajes.
Un saludo y procura no " mosquearte " por tan poca cosa ¿ vale ?
Ayandés
Posts: 124
Joined: Mon Jan 07, 2008 12:19 pm

Post by Ayandés »

Jose Ramon Suarez Calvo wrote:Bueno, lo cierto esa que hay palabras asturianas que no tienen ningún arraigo en nuestro concejo, y pongo como ejemplo : Xunetu por Julio y Banzau por pantano, a veces nos pasamos un pedazo de " bablistas " , con el bable tan hermoso que tenemos en nuestro concejo .
Quizás no exista. Para mí hay unos cuantos meses del calendario que son un error. Empezando por "payares", que es una forma muy local frente a la perfectamente asturiana "noviembre", que no pasa nada porque coincida con el castellano. "Avientu" igual se puede perdonar, porque lo del "mes d'avientu" debe de ser bastante general. "Xunetu" no me convence, yo quizás tiraría de "xuliu", por lo menos para mi tierra de occidente.
Igual en el cartel se podría poner "xuliu", los paisanos no podrían quejarse tanto, y seguiría escrito en perfecto asturiano.
Post Reply

Return to “Asturian & Bable - Asturianu y bables”