Entrugues frecuentesEntrugues frecuentes          BuscarBuscar          MiembrosMiembros          Grupos d'UsuariosGrupos d'Usuarios    RexistraseRexistrase 
 PerfilPerfil          Entre pa ver los sus mensaxes privaosEntre pa ver los sus mensaxes privaos          ConectaseConectase          
Uso de la mar y el mar - Use of la mar & el mar

 
Publicar nueu tema   Responder al tema    Índiz del foro de la migración astur-americana -> Castilian Spanish - Castellano
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaxe
Art
Site Admin


Rexistrau: 17 Feb 2003
Mensaxes: 4498
Llugar: Maryland

MensaxePublicao: Vie Ago 10, 2007 12:05 pm    Asuntu: Uso de la mar y el mar - Use of la mar & el mar Responder citando

It seems like "the sea" is usually "la mar" in this forum. Do Asturians tend to use the feminine form of "mar"? Is that different from elsewhere in Spain? One of my dictionaries says that mariners (and possibly poets) tend to use the feminine form, whereas others tend to use the masculine. Is that true?

-----------------

Me parece que "the sea" [mar] se llama por la forma femenina en este foru. ¿Tienden los asturianos usar la forma femenina de "mar"? Es distinta de otras partes de España? Un diccionario mio dice que los marineros (y quizás poetas) tienden a usar la forma femenina, mientras que otros tienden a usar la masculina. ¿Es cierto?
Tornar arriba  
Anuska
Moderator


Rexistrau: 07 Ago 2007
Mensaxes: 98
Llugar: Avilés

MensaxePublicao: Vie Ago 10, 2007 12:33 pm    Asuntu: La mar/El mar Responder citando

Hi Art!

Thanks a lot for the compliment. I'll work hard to keep improving my English Very Happy

Well, you are right. It's seamen and poets who use the feminine. Here you can hear people saying both. I guess it also depends where you come from or where you live. I, for example, use always its masculine form. It sounds strange to me to say la mar. But according to the Real Academia de la Lengua both are correct. I'll ask a friend of mine (whose mother is from Arnao) 'cos she teaches Spanish and maybe she can give us an accurate explanation.

In some expressions as mar arbolada (heavy sea) or mar gruesa (heavy sea) we use the adjective in feminine (so here mar it's used in feminine). I'll try to find out more!

Regads,

Ana

---------------

¡Hola Art!

Muchas gracias por el cumplido. Trabajaré duro para seguir mejorando mi inglés.

Bien, estás en lo cierto. Son los marineros y los poetas quienes usan el femenino. Aquí la gente utiliza las dos. Supongo que depende de dónde seas o dónde vivas. Yo, por ejemplo, siempre utilizo el masculino. Me suena raro decir la mar. Pero según la Real Academia de la Lengua ambas formas son correctas. Le preguntaré a una amiga mía (su madre es de Arnao) que es profesora de lengua, quizás pueda darnos una explicación detallada.

En algunas expresiones como mar arbolada o mar gruesa el adjetivo está en femenino (así que mar en estas expresiones se utiliza en femenino). ¡Intentaré descubrir algo más!

Saludos,

Ana
Tornar arriba  
Eli
Moderator


Rexistrau: 30 Mar 2005
Mensaxes: 308
Llugar: Luray, VA. US

MensaxePublicao: Vie Ago 10, 2007 11:01 pm    Asuntu: Responder citando

I know that in America both terms are commonly used.

----------

Se que en America se usan ambos terminos por igual.
Tornar arriba  
Art
Site Admin


Rexistrau: 17 Feb 2003
Mensaxes: 4498
Llugar: Maryland

MensaxePublicao: Sab Ago 11, 2007 12:55 am    Asuntu: Responder citando

Elí, are they used interchangeably in America?
-----------
Elí, ¿son intercambiable en America?
Tornar arriba  
Eli
Moderator


Rexistrau: 30 Mar 2005
Mensaxes: 308
Llugar: Luray, VA. US

MensaxePublicao: Sab Ago 11, 2007 10:22 am    Asuntu: Responder citando

Yeah, I remember growing up and hearing grandma and other old folks speak of 'la mar' it somehow sounded wrong to me as I was used to 'el mar'. If you think about it though the word 'mar' is neither feminine nor masculine so either ought to be correct.

That said, to me it still sounds wrong when used as 'la mar' unless it is by mariners.

------------

Si, recuerdo el oir a mi abuela y los mayores hablar de 'la mar' eso me sonaba mal ya que estaba acostumbrado a 'el mar'. Sin embargo, si piensas en ello la palabra 'mar' no tiene genero, no es ni femenina ni masculina asi que ambos serian correctos.

Habiendo dicho eso, aun me suena mal cuando oigo 'la mar' a menos de que sean palabras de navegantes.
Tornar arriba  
Indalecio Fernandez



Rexistrau: 04 Pay 2008
Mensaxes: 171
Llugar: San Martín de Podes, Gozón, Asturias

MensaxePublicao: Dom Pay 27, 2011 6:06 pm    Asuntu: Responder citando

Hola a todos. Se suele usar el término femenino, principalmente, entre la gente que vive en la costa y el masculino, los de tierra a dentro. Un señor de ochenta años de mi pueblo, en la costa del Cabo de Peñas, me decía que "la mar era como una hembra que te abre las piernas para que entres y cuando menos te lo esperas te las cierra y te mata". Quizás sea que "lo femenino" , en nuestro subconsciente se sienta como algo atrayente, apasionado y, tal vez, peligroso.
Otra curiosidad, en cuanto a género, en asturiano la "leche" es masculino, se dice, se decía o se debería decir "el llichi".
Saludos.
Tornar arriba  
Carlos
Moderator


Rexistrau: 18 Och 2003
Mensaxes: 528
Llugar: Xixón

MensaxePublicao: Llu Pay 28, 2011 5:06 am    Asuntu: Responder citando

Indalecio, en el latín había una serie de sustantivos que no tenían género ni masculino ni femenino, sino neutro. Al evolucionar esa lengua hacia los diferentes romances, en algunos de ellos tales palabras adquirieron género masculino, y en otros femenino.

No es sólo "el llechi" o "el tseite" en asturiano, en gallego y portugués es "o leite", en francés "le lait" y en italiano "il latte". Como verás es el castellano la excepción, y sin embargo tengo presenciado cómo se ridiculizaba a una persona asturianoparlante por decir "el llechi".

De igual modo se dice en asturiano el sal, el miel, el sartén y unas cuantas palabras más cuyo género no coincide con el de sus equivalentes castellanos. Compárese con el francés e italiano (il sale, le sel, il mele, le miel, etc).

Cita:
Quizás sea que "lo femenino" , en nuestro subconsciente se sienta como algo atrayente, apasionado y, tal vez, peligroso.


De lo cual igual hay que deducir que son los hombres y no las mujeres los que conforman el lenguaje, ¿no? Rolling Eyes
Tornar arriba  
Indalecio Fernandez



Rexistrau: 04 Pay 2008
Mensaxes: 171
Llugar: San Martín de Podes, Gozón, Asturias

MensaxePublicao: Xue Avi 08, 2011 12:26 pm    Asuntu: Responder citando

Siempre es un placer leerte, Carlos
Tornar arriba  
Carlos
Moderator


Rexistrau: 18 Och 2003
Mensaxes: 528
Llugar: Xixón

MensaxePublicao: Xue Avi 08, 2011 4:15 pm    Asuntu: Responder citando

Caramba, pues gracias. A ver cuánto me dura esta disponibilidad de tiempo...
Tornar arriba  
Mostrar mensaxes de anteriores:   
Publicar nueu tema   Responder al tema    Índiz del foro de la migración astur-americana -> Castilian Spanish - Castellano Toles hores son GMT - 4 Hores
Páxina 1 de 1

 
Dir a:  
Pue publicar nueos temes n'esti foru
Nun pue responder a temes n'esti foru
Nun pue editar los sus mensaxes n'esti foru
Nun pue esborriar los sus mensaxes n'esti foru
Nun pue votar en encuestes n'esti foru

Site design & hosting by

Zoller Wagner Digital Design