Romance bable

Poetry, novels, essays, etc.<br>
Poesía, novelas, ensayos, etc.

Moderator: Moderators

Post Reply
User avatar
Marta Elena Díaz García
Moderator
Posts: 374
Joined: Sun Sep 07, 2003 10:35 am
Location: Molleda. Corvera de Asturias

Romance bable

Post by Marta Elena Díaz García »

Hi: :D
A “romance” is a poetric combination consisting in an unlimited series of lines, in which the odds are assonant verses and the even are free.

The verses may be octosyllables, hexasyllables and sometimes, 14-syllables (alejandrinos).

When the verses have less than 8 syllables, the “romance” is known by “short romance” or “romancillo”.

The topic of the romance can be epic (derived from great or heroic deeds of a person or a town) or can be liric (bucolic).

Here is a “romance” in bable that I have found in an old book. It may be considered a liric one.

I hope you enjoy it.

ROMANCE BABLE

Asomábase ya el sol
Po los cielos muy ufanu,
Y como fueu rellucien
Les flores con el orbayu.
É nes seves escondíos
Los paxarinos pintaos
Cantaben, que en mio conciencia,
Daba gustu el escuchalos;
Los praos tóos floríos,
Llenos de frescos regatos,
Paecién mantos verdes
Con munchos pliegues platiaos;
Por debaxo la arboleda
Soplaba un vientiquin mansu,
Que facía nes guedeyes
Mas mimos que los rapazos.
Caminaba yo pa Uviedo
Llevando colgáa del palu
Una cesta con palombos
De negro y azul pintaos.
Como non topaba xente
Y era dia de mercau,
Pa llegar al Fontan lluego
Iba yo corriendo á gálamos
Con la faja nes veries
La chaqueta nel costazu,
Y mas contentu que el cucu
La Madalena cantando
Al fin de la Corredoria
Y xunto los cuatro caños
Encontré una aldeanina
Como de dieciocho años:
Tenia roxos los rizos,
Coloradinos los labios,
Los güeyinos tan azules
Como el cielu pol veranu,
El piscuecín tan galan
Como el d’un paxaru blancu,
Y delgada la cintura
Como la yerba del prau:
Miré pa ella y miróme
y…yo que soy arriesgau,
y que m’entro nes quimeres
repartiendo garrotazos
y echando mozos al suelo
como quien corta ñervarsu,
yo….vergüenza ye decilo,
quedéme tou atontau
delante la moziquina
cual si m’hubiera agüeyao.
A la postre ella echó andar;
Pero gustárame tanto,
Que en cuanto alcanzala pude
Atrevime á decií algo.
Dabai la risa y corría
Diciendo: Calle cristianu
Non se i marchen los pichones
Por mirame tan de llau.
-Mi-alma, constetei, por vete
Daría yo sin cuidao
Non digo estos pichoncinos
Que non valen un llimiagu,
Sinon tamien tou Uviedo,
Como yo fuera el so amu.
Volvió á reise la neña
Volví á facei afalagos
Y á la tarde nos volvimos
pa casa xuntos entrambos;
pero tan despaciquin
cual si fueren á forcanos.
Desde entós toes les noches,
Apenes cierro el ganao,
Agarro un palu d’acebu
Y voy listu como un galgu
Hasta el puente de Llugones
Enonde estoy galiantiando
A la moziquina roxa
Que me tien arrematau.
Allí rondo y doy mil vueltes,
Pa ver si algun aldeanu
S’atreve á mirar siquiera
P’aquel anxelin tan guapu.
Tovía non topé a nadie,
Oh! Si lu hubiera topao
Fagoi folla la mollera
Y llimoi bien los costazos.
Nadie vendrá, y….mas val eso!
Que fuera tentar el diaño
Echame ronques á mí
Que manejo isti verdascu,
Con mas clavos ena porra,
Que nes dos ruedes dun carru,
Y mas ñudos é nel medio
Que espines en un escayu.

Signed by José María de Albuerne and dedicated to his friend D. Miguel Agustín Príncipe


Credit:
Enciclopedia de Extravagancias
Volume II. Number. 44
Pages 150-151
11 February 1844

(Note: la Madalena is a song that is sang in the "danza prima")

_____
TRANSLATION

Hola:

El romance es una combinación métrica consistente en una serie indefinida de versos, en la cual los pares presentan rima asonante y los impares quedan sueltos.
Los versos suelen ser octosílabos, hexasílabos o alejandrinos.
Cuando los versos tienen menos de ocho sílabas, recibe el nombre de romance corto o romancillo. Pueden ser del tipo épico (procedentes de los cantares de gesta) o líricos (de la pastorela provenzal).
Aquí les voy a dejar un romance en bable que encontré en un viejo libro. Puede considerarse lírico.

Ver más arriba el romance

(Nota: la Madalena es una canción que se canta en la danza prima)

Firmado por José María de Albuerne y dedicado a su amigo D. Miguel Agustín Príncipe

Espero que les guste.

Sacado de:
Enciclopedia de Extravagancias
Tomo II. Núm. 44
Páginas 150-151
11 Febrero 1844



____________________________________________________
User avatar
Indalecio Fernandez
Posts: 171
Joined: Tue Nov 04, 2008 3:55 pm
Location: San Martín de Podes, Gozón, Asturias

Post by Indalecio Fernandez »

Aunque es un hilo muy antiguo, lo retomo después de encontrar varias páginas sobre romances y leyendas en Asturias que quizás pueda interesar a mucha gente. Selecciono algunos que me llamaron la atención:
http://www.asturias.es/portal/site/info ... &startAt=0

Se trata de un romance propio de los marineros asturianos, que se refieren al personaje mitológico de la serena o sirena. En Asturias, a diferencia del mito en Grecia, estas criaturas guiaban a los marineros en sus singladuras.

Yendo por la mar abajo
oí cantar la serena...
Válgame Dios que bien canta
una cosa tan pequeña.

Esta leyenda aparece también referida al lago Isoba en el puerto de San Isidro. Es una leyenda mariana con multiples variantes locales.

Un día, ya declinando la tarde, la Virgen se apareció a los pastores de las cabañas conocidas como de la Piedra del Llagu.

Como la noche llegaba, la Señora, sin identificarse, les pidió posada. Al negársela, se la pidió a los pastores de la Vega del Acebo que si se la dieron. Entonces la Virgen les dijo:

-¿Tenéis ganado ahí enfrente?
-Sí, señora.
-Pues sacadlo de allí ahora mismo.
Sacáronlo, y por la mañana la majada apareció convertida en un gran lago.

La Virgen castigó así a los pastores que la trataron mal.

--------------------------

http://www.larramendi.es/i18n/corpus/un ... posicion=1

El penitente.—I

Yendo yo cuesta abajo,—volviera cuestas arriba;
y encontrara un ermitaño—que vida santa facía.
—Por Dios le pido, ermitaño,—por Dios y Santa María
no me niegue la verdad—ni me diga la mentira;
si el que trata con mujeres—tiene la gloria perdida.
—La gloria perdida nó,— ni siendo cuñada o prima,
—Yo traté con una hermana—y tambien con una prima,
y, para mayor pecado,—con una cuñada mía.
Estando en estas razones,—se oyó una voz que decía:
«confiésalo, el ermitaño,—por Dios y Santa María,
y dale de penitencia—conforme lo merecía.»
Confesóle el ermitaño;—pena grande le ponía,
y lo diera penitencia—con una culebra viva.
La culebra era serpiente—que siete bocas tenía;
con la más chiquita d' ellas—a la gente acometía.
—Quien le quiera ver morir—traiga una vela encendida.
Por deprisa que llegaron—ya el penitente moría.
Ya se tocan las campanas,—¡campanas, oh maravilla!
por l'alma del penitente—que para el cielo camina.

---------------------

http://www.academiadelallingua.com/llet ... urianu.pdf
XUAN MENÉNDEZ PZDAL

-iAy, probe Xuana de cuerpo garrido!
iAy, probe Xuana de cuerpo galano!
¿Dónde le dexas al tu buen amigo?
¿Dónde le dexas al tu buen amado?
-Muerto b dexo á la orilla del río,
muerto dexole á la orilla del vado!
-¿Cuánto me das volverételo vivo?
8 Cuánto me das volverételo sano?
-Doyte las armas y doyte el rocino,
Doyte ias armas y doyte ei cabaiio.
-No he menester ni armas ni rocino,
no he menester ni armas ni caballo.
¿Cuánto me dás volverételo vivo,
Cuánto me dás volverételo sano?
Post Reply

Return to “Literature - Literatura”