FAQFAQ          SearchSearch          MemberlistMemberlist          UsergroupsUsergroups    RegisterRegister 
 ProfileProfile          Log in to check your private messagesLog in to check your private messages          Log inLog in          
Tranlation by computer program - Tradución por programa

 
Post new topic   Reply to topic    Asturian-American Migration Forum Index -> Need Help? - ¿Precisas ayuda?
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Art
Site Admin


Joined: 17 Feb 2003
Posts: 4467
Location: Maryland

PostPosted: Wed Jan 30, 2008 3:31 pm    Post subject: Tranlation by computer program - Tradución por programa Reply with quote

We have tested a number of "machine translation" services. These are computer programs that automatically create translations.

Translation by computer program is not perfect, so the output needs to be "tweaked" to be understandable. To cite one humorous example, using Reverso to translate private messages to one of our members led her to wonder why the writer was discussing his tapeworm infestation in such detail. The problem turned out to be that the writer had left off an accent, and "tenía" became "tenia." The computer programs cannot handle missing accents reliably.

At this point (January 2008) the best services are:

http://translate.google.com
http://translator.live.com/

Because of the limitations of machine translations, we ask that everyone use standard English or standard Spanish (there are no Asturian translation programs that I know of).

For more guidelines on being kind to your reader, please read:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?p=11526

---------------------------------------------

Hemos experimentando con algunos servicios de traducción por máquina. Son programas de computadora que crean traducciones automáticamente.

Traducción por programa deja mucho que desear y sus resultados precisan retocar. Para citar un ejemplo divertido, usando el programa Reverso en mensajes privados, uno de nuestros miembros ha llegado a preguntarse porque el escritor discutió su "plaga de tenia" detalladamente. El problema es que convirtió "tenía" en "tenia", olvidando el acento, con la consiguiente confusión. Los programas no pueden resolver acentos que faltan fiablemente.

En este momento (enero de 2008) los mejores servicios están:

http://translate.google.com
http://translator.live.com/

Debido a las limitaciones de traducciones automáticas, se ruega a todos usar español estándar o inglés estándar (no conozco de programas de traducción para asturiano).

Para más directrices sobre cómo tratar bien a tu lector, lea por favor:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?p=11526
Back to top  
Art
Site Admin


Joined: 17 Feb 2003
Posts: 4467
Location: Maryland

PostPosted: Wed Mar 10, 2010 12:47 pm    Post subject: Reply with quote

Here's a recent review of the major online search services.
Quote:
The New York Times carried out a comparison of Google Translate, Microsoft's Bing Translator, and Babel Fish.

Though none of the services were found to be perfect or anywhere near to human translation capabilities in translations of various languages, Google translate was the most accurate among all.

The search giant has reportedly been pouring intense efforts to bolster up the translation capability by making use of new technologies, such as image to text translation, which helps users to get info about anything by simply uploading the image of the entity with the translation software, the NYT added.

You can read more here: http://www.itproportal.com/portal/news/article/2010/3/10/google-translation-tool-inches-closer-perfection

---------------------------

Aquí está una revisión reciente de los principales servicios de búsqueda en línea.
[quote]The New York Times realizó una comparación de Google Translate, Bing Traductor de Microsoft, y Babel Fish.

Aunque se encontraron que ninguno de los servicios es perfecto o en cualquier lugar cerca a la capacidad de traducción humana en la traducción de varios idiomas, Google Translate es el más exacto entre todos.

El gigante de las búsquedas se ha puesto intensos esfuerzos para reforzar la capacidad de traducción, haciendo uso de nuevas tecnologías, como la traducción de imágenes a texto, que ayuda a los usuarios en obtener información sobre cualquier cosa simplemente subiendo la imagen de la entidad con el software de traducción, el NYT agregó.

Puedes leer más aquí: http://www.itproportal.com/portal/news/article/2010/3/10/google-translation-tool-inches-closer-perfection
Back to top  
Ron Gonzalez



Joined: 25 Nov 2004
Posts: 377

PostPosted: Wed Mar 10, 2010 5:42 pm    Post subject: Reply with quote

Art
I use Google all the time it help a lot on this website.
Back to top  
Art
Site Admin


Joined: 17 Feb 2003
Posts: 4467
Location: Maryland

PostPosted: Thu Mar 11, 2010 1:47 am    Post subject: Reply with quote

I agree, Ron. Google has recently added some great features that make it easier to use, too.

-----------------

Soy de acuerdo, Ron. Y recientemente Google ha añadido algunas características fantásticas que lo hacen más fácil usar.
Back to top  
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Asturian-American Migration Forum Index -> Need Help? - ¿Precisas ayuda? All times are GMT - 4 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

Site design & hosting by

Zoller Wagner Digital Design