Entrugues frecuentesEntrugues frecuentes          BuscarBuscar          MiembrosMiembros          Grupos d'UsuariosGrupos d'Usuarios    RexistraseRexistrase 
 PerfilPerfil          Entre pa ver los sus mensaxes privaosEntre pa ver los sus mensaxes privaos          ConectaseConectase          
Translating forum messages / Traducir los mensajes del foro

 
Publicar nueu tema   Responder al tema    Índiz del foro de la migración astur-americana -> Retired Threads - Hilos retirados
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaxe
Art
Site Admin


Rexistrau: 17 Feb 2003
Mensaxes: 4493
Llugar: Maryland

MensaxePublicao: Dom Set 21, 2003 2:16 pm    Asuntu: Translating forum messages / Traducir los mensajes del foro Responder citando

Dear Friends,

Many of our members read only English or only Spanish (castellano), and are therefore unable to read and respond to many of the interesting posts from our members, who--much to our delight--write not only in those languages, but in asturianu as well. We are writing to ask your help.

In an effort to make our website more useful to all, we would like to begin translating all posts into both English and Spanish (castellano).

As you may have noticed, we have been experimenting both with direct translation and with modified (tweaked) machine translation using Reverso. While Reverso is by far the best of the translation programs we have found, it still leaves much to be desired, and its output needs to be "tweaked". To cite only one rather humorous example, using Reverso to translate private messages to one of our members led her to wonder why the writer was discussing his tapeworm infestation in such detail. The problem turned out to be that the writer had left off an accent, and "tenía" became "tenia", something that the computer program cannot deal with, but that is quite obvious to anyone who reads both languages.

You will not be alone! We hope to form a team of translators who will share the work. If you are willing to help, please let us know. Whether by direct translation or by "tweaking" a machine translation, your help would be very much appreciated.

Best wishes,
Suronda, Bob, and Art


-------------------------
Translated by many!


Estimados amigos:

Muchos de nuestros miembros leen solo en inglés o solo en español, y por lo tanto no pueden leer o responder a la mayoria de los envios de nuestros socios, quienes--cosa que nos complace--escriben no solo en estas dos lenguas, sino también en asturiano. Por esta razón solicitamos tu ayuda.

En el empeño de hacer de nuestro sitioweb un lugar más útil a todos, nos gustaría empezar a traducir los envios a ambas lenguas: inglés y castellano. Como puede haber observado, hemos estado experimentando ambos con la traducción directa y también con el programa "Reverso” (aunque todavía hay que modificarlo un poco). Con diferencia, "Reverso" es el mejor de los programas de traducción que hemos encontrado, aunque deja mucho que desear y sus resultados precisan retocar. Para citar un ejemplo divertido, usando este programa en mensajes privados, uno de nuestros miembros ha llegado a preguntarse porque el escritor discutió su "plaga de tenia" detalladamente. El problema es que convirtió "tenía" en "tenia", olvidando el acento, con la consiguiente confusión; algo que el programa informático no pudo resolver, aunque sería una cuestión obvia para un lector bilingüe.

No estarás solo en hacer la traduccion. Esperamos formar un equipo de traductores que compartiremos el trabajo. Si desea ayudarnos, no dude en hacernoslo saber. Ya sea de manera directa o a través del programa informático, tu apoyo será bien recibido y muy apreciado.

Sinceramente,

Suronda, Bob, and Art


Ultima edición por Art el Llu Mar 29, 2004 8:37 pm, editau 1 vegá
Tornar arriba  
JuanLeon
Translator


Rexistrau: 04 Xun 2003
Mensaxes: 24
Llugar: New York

MensaxePublicao: Mar Och 21, 2003 6:30 pm    Asuntu: Responder citando

Si quisiera traducir algún mensaje, ¿cómo lo haría? ¿Simplemente enviando una respuesta? Noto que Bob añade traducciones directamente tras el texto oriiginal, pero eso puede que sea poder especial por ser tio majo.


If I wanted to translate a message, would I do it just by posting a reply? I notice that Bob adds the translation immediately after the original text, but that may be a special power delegated to good fellows.
Tornar arriba  
Art
Site Admin


Rexistrau: 17 Feb 2003
Mensaxes: 4493
Llugar: Maryland

MensaxePublicao: Mar Och 21, 2003 11:49 pm    Asuntu: Responder citando

You ask a very good question. I've just returned from a wonderful trip to Asturias, so I thihk we're about ready to get the translations moving.

This may change, but I think we've decided that we'll have volunteers choose an area of the site to translate. To make it more fun and less lonely, we're hoping to pair Castellano and English speakers so we'll each be in a team that can consult with each other.

When someone finishes translating a message, they'll email the translation to one of the moderators, who will paste the translation into the message (which will look much like what you've seen Bob and I doing). That's a little awkward, but we've not come up with a better idea yet.

We'll be posting something very soon and sending a message to everyone who responded.

Thanks for your continuing interest!

-----------
Reverso translation (tweaked by Art)

Haces una pregunta muy buena. Acabo de devolver de un maravilloso viaje a Asturias. Pienso que somos casi listos de empezar las traducciones.

Esto puede cambiarse, pero pienso que hemos decidido que los voluntarios escogerán un tema del Web para traducir. Para hacerlo más diversión y menos soledad, esperamos "formar parejas"* hablantes de castellano y ingles. Así formará un equipo que puede consultar el uno con el otro.

* [Carlos explica abajo que lo que escribí antes ("aparear") sería demasiado alegría en un foro así.]

Cuando alguien termina de traducir un mensaje, enviará por correo electrónico la traducción a uno de los moderatores, y el moderator pegará la traducción en el mensaje (que parecerá como lo hacemos ahora Bob y yo). Esto es un poco torpe, pero aún no tenemos mejor idea.

Nosotros fijaremos algo muy pronto y enviaremos un mensaje a cada uno que respondió.

¡Gracias por seguir con interés!


Ultima edición por Art el Mie Och 22, 2003 10:59 pm, editau 1 vegá
Tornar arriba  
Carlos
Moderator


Rexistrau: 18 Och 2003
Mensaxes: 528
Llugar: Xixón

MensaxePublicao: Mie Och 22, 2003 7:44 pm    Asuntu: Hahahahaha! Responder citando

Art, en español "aparear" es juntar un ejemplar de sexo masculino con otro de sexo femenino, normalmente buscando la reproduccción. Quizás quieres aumentar la proporción de astur-americanos...

Art, in Spanish "aparear" is to join some person or animal of masculine sex with another one of feminine sex, normally searching reproduction. Perhaps you want to increase the proportion of Asturian-Americans...
Tornar arriba  
Art
Site Admin


Rexistrau: 17 Feb 2003
Mensaxes: 4493
Llugar: Maryland

MensaxePublicao: Mie Och 22, 2003 10:37 pm    Asuntu: Responder citando

Hmm... a Freudian slip perhaps.... That illustrates the dangers of machine translation.

My dictionary suggested that "aparear" can mean "to pair up". Maybe you can only use that sense of aparear with objects? I suppose I should use "formar parejas" or "agrupar por parejas". I'll stick one of those in the place of aparear.

Thanks, Carlos. If you weren't so good at constructing gaitas, you really should have been an academic! Even when your posts are long, they're very interesting.

-------------
Reverso translation (tweaked by Art)

¡Um! ... un lapsus linguae quizás.... Esto ilustra los peligros de traducción automática.

Mi diccionario sugirió que "aparear" pueda significar "to pair up". ¿Tal vez sólo se pueda usar aquel sentido de aparear con objetos? Supongo que debería usar "formar parejas" o "agrupar por parejas". Pegaré uno de aquellos en el lugar de aparear.

Gracias, Carlos. ¡Si no estuvieras tan bien en la construcción de gaitas, realmente deberías haber sido un académico! Incluso cuando tus postes son largos, son muy interesantes.


Ultima edición por Art el Mie Feb 08, 2006 4:05 am, editau 1 vegá
Tornar arriba  
evina
Translator


Rexistrau: 25 Xun 2003
Mensaxes: 6
Llugar: Llanes (Asturies)

MensaxePublicao: Dom Pay 09, 2003 7:34 pm    Asuntu: Responder citando

Hi, everyone! I'm really interested in this translation thing, the problem is i'm a waitress and i don't have much time Sad . I hope you guys can help me work it out!
I'll be around if you need me!

Kisses... Wink

------------------------------------------------------------------

Hola a todos! Me interesa mucho esto de la traducción, el problema es que soy camarera y no tengo mucho tiempo libre Sad . Espero que me podais ayudar a solucionarlo!
Estaré por aquí si me necesitáis!

Besines... Wink
Tornar arriba  
Art
Site Admin


Rexistrau: 17 Feb 2003
Mensaxes: 4493
Llugar: Maryland

MensaxePublicao: Mar Avi 07, 2004 2:59 am    Asuntu: Responder citando

Several of us, including Fredo and Terechu, are translating the non-forum pages now. We're going to have totally Spanish pages for tnose sections of the site. If you would like to help with this short-term project let me know!

------------

Varios de nosotros, hasta Fredo y Terechu, traducimos las páginas que no son del foro. Al fin, serán páginas completmente castellanas para esas partes del sitio. Dime si te gustaría ayudar con este projecto a corto plazo.
Tornar arriba  
Anastasia



Rexistrau: 08 Mar 2005
Mensaxes: 126
Llugar: Asturias

MensaxePublicao: Mie Mar 09, 2005 4:25 pm    Asuntu: Yo... Responder citando

...............................

Ultima edición por Anastasia el Mie Xut 16, 2014 10:46 am, editau 1 vegá
Tornar arriba  
Art
Site Admin


Rexistrau: 17 Feb 2003
Mensaxes: 4493
Llugar: Maryland

MensaxePublicao: Mie Mar 09, 2005 6:46 pm    Asuntu: Responder citando

Hello, Anuski,
Oh, don't worry. We only ask you to translate if you're able to do it. We're happy that you post messages!


------------

Hola, Anuski,
Pues, no te preocupes. Sólo se ruega que los traduce si puedes hacerlo. ¡Estamos contentos que pones unos mensajes!
Tornar arriba  
Leto
Translator


Rexistrau: 09 Pay 2005
Mensaxes: 10

MensaxePublicao: Mie Pay 09, 2005 7:02 am    Asuntu: Re: Translating forum messages / Traducir los mensajes del f Responder citando

Hi Art! Hi everybody!
My name is Lucia and I arrived here by chance. My mum has being telling me about the website for ages, so finally I had a look. I still haven’t gone through the entire site, but I found the message about the translation and I am very interested.
Smile
I am Spanish but have been living in England for almost 2 years. For the last 3 years I have been developing translation and interpretation skills. Please let me know if there is any way I can help.


Hola Art! Hola a todos!
Me llamo Lucia y llegue aquí por casualidad. Mi mama lleva anos hablándome de la página, así que por fin me decidí a visitarla. Todavía no lo he visto todo, pero encontré el mensaje sobre la traducción y estoy muy interesada.

Smile
Soy española, pero llevo casi 2 años viviendo en Inglaterra. Durante los últimos 3 años he estado mejorando mis conocimientos en traducción e interpretación. Por favor, dime si puedo ayudar en algo.
Tornar arriba  
Art
Site Admin


Rexistrau: 17 Feb 2003
Mensaxes: 4493
Llugar: Maryland

MensaxePublicao: Mar Pay 29, 2005 1:08 pm    Asuntu: Responder citando

I hope everyone has noticed the great work Leto has been doing in translating messages. Leto, you're fantastic!

A warm welcome to Leto, althought it's a little late!

----------------

Espero que todos han dado cuenta del trabajo de Leto en traducir mensajes. ¡Leto, eres fantastica!

Una bienvenida cariñosa al foro, aunque sea un poco atrasada.
Tornar arriba  
Art
Site Admin


Rexistrau: 17 Feb 2003
Mensaxes: 4493
Llugar: Maryland

MensaxePublicao: Mie Xin 30, 2008 4:05 pm    Asuntu: Responder citando

This thread has been updated with a new one: http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?p=11772#11772

Thanks to all of you who have helped with translations!
------------------------

Ese tema ha sido reemplazado por un nuevo:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?p=11772#11772

¡Gracias a todos quienes han ayudado con traducir!
Tornar arriba  
Mostrar mensaxes de anteriores:   
Publicar nueu tema   Responder al tema    Índiz del foro de la migración astur-americana -> Retired Threads - Hilos retirados Toles hores son GMT - 4 Hores
Páxina 1 de 1

 
Dir a:  
Pue publicar nueos temes n'esti foru
Nun pue responder a temes n'esti foru
Nun pue editar los sus mensaxes n'esti foru
Nun pue esborriar los sus mensaxes n'esti foru
Nun pue votar en encuestes n'esti foru

Site design & hosting by

Zoller Wagner Digital Design