Familiar forms of names in Bable--Diminutivos de nombres

Vocabulary & grammar of Asturian & Bable, comparisons with Castilian.<br>
Vocabulario y gramática de asturianu y bable, comparaciones con castellano

Moderator: Moderators

Post Reply
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4490
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Familiar forms of names in Bable--Diminutivos de nombres

Post by Art »

How are familiar forms of names created in Bable/Asturian? Or are nicknames (motes) much more common than diminutive forms of given names?

For the sake of comparison, in the US friends and family often use diminutive forms of our given names. (There are nicknames or motes, but I don't think it's as common as in Spain.) I'll give a few examples of familiar forms:

Given name-----------Familiar forms

MEN & BOYS
Allen/Allan------------Al
Arthur-----------------Art, Artie, or Otts
David------------------Dave, Davie
John-------------------Johnny, Johnnie
Robert-----------------Bob, Rob, Bobby or Robby
Walter-----------------Walt
William----------------Bill, Will, Billy, Willie

WOMEN & GIRLS
Elizabeth--------------Liz, Beth, Lizzie, Betsy(?)
Joann/Joanne---------Jo
Margaret--------------Meg, Maggie, Margy
Nicole-----------------Nicky
Patricia----------------Pat, Patty, Tricia

The forms ending in "-ie" and "-y" sound especially diminutive, so many adults won't use those forms. For example, someone named "Billy" as a child would probably chose to be called "Bill" as an adult.

Can anyone explain how this works in Asturian/Bable?

----------
Reverso translation (tweaked by Art)

¿Cómo son creadas las formas familiares de nombres en Bable/Asturian? ¿O son los apodos (motes) mucho más comunes que las formas diminutivas de nombres de pila?

Por la comparación, en los EU entre amigos y familia a menudo usamos las formas diminutivas de nuestros nombres de pila. (Hay apodos o motas, pero no pienso que estan tan corriente como en España.) Daré unos ejemplos de formas familiares:

Nombre de pila-----------Formas familiares

HOMBRES & NIÑOS
Allen/Allan------------Al
Arthur-----------------Art, Artie, or Otts
David------------------Dave, Davie
John-------------------Johnny, Johnnie
Robert-----------------Bob, Rob, Bobby or Robby
Walter-----------------Walt
William----------------Bill, Will, Billy, Willie

MUJERES & NIÑAS
Elizabeth--------------Liz, Beth, Lizzie, Betsy(?)
Joann/Joanne---------Jo
Margaret--------------Meg, Maggie, Margy
Nicole-----------------Nicky
Patricia----------------Pat, Patty, Tricia


Las formas que acaban en el sonido inglés de "-ie" o "-y" tiene un siento muy diminutivo. Por eso, muchos adultos no usarán aquellas formas. Por ejemplo, alguien quien se llamó "Billy" como niño probablemente decidirá llamarse "Bill" como adulto.

¿Puede explicar alguien cómo functionan los nombres en Asturian/Bable?
Rubén Álvarez
Posts: 5
Joined: Tue Jun 24, 2003 1:40 pm
Location: Gijón, Asturias
Contact:

Diminutivos y apodos

Post by Rubén Álvarez »

En asturiano son bastante frecuentes tanto los diminutivos como los apodos. Estos últimos pueden referirse a alguna peculiaridad física del sujeto (p.e. roxu/rubio o pelirrojo, coxu/cojo) o a alguna anécdota o situación que haya protagonizado esa persona.
También son frecuentes los apodos relacionados con el origen familiar de la persona, por ejemplo Manolín del de la Fontina, los del Molín, etc, o con algún antepasado, especialmente la madre o la abuela (José de Clara, Mino de Teresa, Paco el de Flora, etc.).
Los diminutivos se forman quitando alguna sílaba al nombre, por ejemplo Saturno (Saturnino), Bastián (Sebastián), Nando (Fernando), Nandito (Fernandito), BErto (Alberto), Livo (Oliverio), Sabel o Sabelina (Isabel), Malia (Amalia), etc.
De todas formas en la Gran Enciclopedia Asturiana, editada por Silverio Cañada, aparece un artículo sobre Onomástica asturiana muy interesante que si lo encuentro ya os lo remitiré.
Rubén Álvarez
rubazquez@hotmail.com
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4490
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

¡Ah, muy interesante!

¿Entonces, Arturo puede ser "Artur", "Turo", o "Tur"? ¿Hay uno de estos más corriente?

Dices que "son frecuentes los apodos relacionados con el origen familiar de la persona, o con algún antepasado, especialmente la madre o la abuela." Me gustaria saber más de "especialmente la madre o la abuela". Era la cultura asturiana anteriormente matríarcal?[ ¿Puede ser los celtas eran matriarcal?

--------------
Translated by Art

Wow, that's very interesting!

So, would "Arthur" become "Artur", "Turo", or "Tur"? Is one of those more commonly used?

You said that "the nicknames are frequently related to the person's family origin or with some ancestor, especially the mother or the grandmother." I'd love to know more about "especially the mother or the grandmother." Was Asturian culture matriarchal in the past? Maybe the Celts were matriarchal?
Carlos
Moderator
Posts: 528
Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
Location: Xixón
Contact:

Nombres asturianos

Post by Carlos »

Vamos a ver, lo primero es distinguir dos cosas diferentes: una son los apócopes y otra los diminutivos. Tenemos por ejemplo el nombre Manuel. Bien, pues el diminutivo de Manuel se forma añadiéndole una particula diminutiva al final, en Asturies por lo general, -ín, -ina, en este caso por lo tanto Manolín, y más raramente Manuelín. El apócope es algo así como un "resumen" del nombre, y no se forma añadiendo nada, sino eliminando parte del nombre original. De esta forma, el apócope de Manuel en Asturies puede tener muchas formas distintas: Nel, Nolu, Lolu, Lulo. Y luego estos apócopes también pueden sufrir la añadidura de partículas: Nelín, Nolón, Lolón, etc. Hay que advertir que tanto los nombres completos como los apócopes no sólo pueden ser modificados por un diminutivo, sino también por un aumentativo. Por ejemplo, si nuestro Manuel es una persona de baja estatura, o delgado, o si es alguien que por la razón que sea despierta simpatías o lástima, entonces pasará a ser llamado Manolín. Si este Manuel es alguien muy alto, muy grueso o fuerte, o es un poco bruto de carácter, etc, podrá ser llamado Manolón. Para el caso de alguien que despierta compasión, lástima, conmiseración, etc (por ejemplo, un borrachín, o que está mal de la cabeza, o alguien cuya forma de vida es la mendicidad, etc), aparte del sufijo -ín, también se puede usar -ucu: Manolucu.

Y luego también hay otra circunstancia curiosa. En lengua asturiana hay unos cuantos sufijos diminutivos, válidos tanto para nombres propios como para nombres comunes o adjetivos, como por ejemplo -iellu, -iella, pero el más común y frecuente es -ín, con las siguientes formas:

-ÍN (masculino singular)
-INA (femenino singular)
-INO (neutro)
-INOS (masculino plural)
-INAS/ES (femenino plural)

Pero ocurre que hay nombres propios que en su forma original latina contenían una partícula -INUS, -INA, que no era un diminutivo, sino un derivativo, por ejemplo de CANIS (dog) > CANINUS. Esos nombres llegaron más o menos transformados hasta nuestros días. Algunos ejemplos podrían ser: FERMÍN, SATURNINO, CELESTINO, AGUSTÍN, etc.

Pues bien, es costumbre bautizar a los niños con un nombre cualquiera, como PEDRO. Mientras el niño o niña es de corta edad, mientras no alcanza la categoría de socialmente adulto, todo el mundo añade un diminutivo: PEDRÍN, PILARINA, etc.

Pero cuando por fin los mayores llegan a considerarle otro adulto más, entocés deja de usarse el diminutivo: PEDRO, PILAR.

Lo que ocurre entonces en asturiano es que los nombres que contienen una partícula -ÍN, -INO, -INA se asimilan a diminutivos, de modo que cuando quien porta esos nombres crece, se le elimina la parte final antietimológicamente, de igual forma que si fueran auténticos diminutivos. Así, el nombre español FERMÍN, en Castilla o cualquier otro lugar de habla castellana permanece invariable a lo largo de la vida de quien se llama así, a no ser que se le añada un diminutivo infantil: FERMINCITO o FERMINITO.

Pero en Asturies, el niño que se llama FERMÍN de adulto pasa a ser FERMU, FIRME.

Esto es una regla general sumamente extendida por toda Asturies, y sólo en Asturies, no en Castilla. De este modo aparecen nombres como FIRMU, FIRME, FERMU (Fermín), SATURNO (Saturnino), AGOSTO (Agustín), CELESTA (Celestina), XOSEFA (Xosefina), CONSTANTE (Constantino), etc.

También hay que señalar que, como normal general, la mayoría de los nombres propios masculinos no acaban en U como los demás sustantivos, sino en O. Es decir, en asturiano se dice PEDRO y no PEDRU.

Con respecto a tu propio nombre, son asturianas las formas ARTURO, ARTURÍN, ARTURÓN, o el apócope TURO, pero no existen las formas ÁRTUR, ARTÚR, ni TUR.

Los apócopes de los nombres asturianos se hacen por lo general eliminando las sílabas átonas, de modo que el apócope siguen conteniendo la sílaba acentuada del nombre sin apocopar: MANUÉL > NÉL, ALFÓNSO > FÓNSU, AMÁLIA > MÁLIA, CONSTÁNTE > TÁNTE, FRANCÍSCO > XÍCU/XÍCO etc.

Hay nombres que no suelen apocoparse, normalmente por el hecho de ser cortos, mismamente el mío, CARLOS, XABEL, PEDRO, XUAN.

Saludos.
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4490
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

Carlos, en otra mensaje escribiste que en asturiano las sufijos ÍN y INA señala cariño. Hay tambien un sentido en que el que habla considera el objeto sea debil o menos poderoso?

Pregunto porque me dijiste que Arturín significa alquien joven o pequeño o flaco. Parece que ÍN y INA tiene un sentido que combina ambos cariño y debilidad.
El sentido verdadero de este sufijo es en asturiano un contenido cariñoso, apreciativo. A una anciana se le puede llamar UNA SEÑORA sin más, pero si se le llama UNA SEÑORINA (o el equivalente masculino, UN SEÑORÍN, con sus sinónimos UN PAISANÍN, UNA PAISANINA), quiere decir que en el ánimo de quien habla subyace un sentimiento de cariño, de afecto, de protección, de simpatía hacia su fragilidad, etc.
---------------
Translated by Art

Carlos, in another message you wrote that the ÍN and INA suffixes indicate affection in Asturian. Is there also a sense in which the speaker views the object of the ÍN or INA as weak or less powerful?

I ask because you told me that Arturín would mean someone young or small or skinny. It seems as though ÍN and INA have a sense which combines both affection and weakness.
Carlos
Moderator
Posts: 528
Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
Location: Xixón
Contact:

Más sobre el sufijo -ÍN

Post by Carlos »

Bueno, los sufijos para lo que sirven es para introducir un matiz en la palabra a la que son añadidos. Ahora bien, existe una razón para introducir ese matiz. La razón puede ser para describir mejor aquello a lo que se refiere la palabra sufijada, o bien para expresar mejor un sentimiento o estado de ánimo, una intencionalidad latente en la persona que añade el sufijo a la palabra originaria.

Pongamos por ejemplo la palabra CASA. En castellano también se pueden añadir varios sufijos, pero por lo general son descriptivos:

UNA CASONA = Casa antigua o muy grande
UNA CASITA = Casa pequeña
UNA CASUCHA = Casa ruinosa, de mala calidad, demasiado pequeña, sucia, destartalada, etc.

CASITA podría contener un matiz cariñoso, pero hay que deducirlo del contexto en que aparece, o de lo contrario, lo más normal es deducir el pequeño tamaño.

En los diminutivos asturianos con -ÍN siempre está latente el contenido cariñoso. Llamar a un Arturo ARTURÍN tiene claramente ese sentido. Ahora bien, otra cosa diferente es la razón o motivación por la que alguien crea que es mejor usar el diminutivo, y estas motivaciones pueden ser muy variadas. Por ejemplo, al mismo Arturo todo el mundo le llama Arturo, pero su madre le llama Arturín: es evidente que su madre le quiere mucho más que el resto de la gente. Aunque Arturo sea un adulto su madre le sigue llamando como si fuera un niño. Pero cuando Arturo era un niño pequeño, para todo el mundo era Arturín, no sólo para su madre. Por lo tanto, de algún modo en este caso el sufijo es descriptivo: un niño es alguien pequeño, y al mismo tiempo necesitado de la protección de los adultos. Cuando Arturín crece, ya no necesita la protección de nadie, se basta por sí mismo, por tanto se convierte en Arturo. Es en este momento cuando se considera que un niño llamado hasta entonces Constantino debe empezar a ser llamado Constante, por idénticas razones.

Luego hay otros sentidos que pueden existir al mismo tiempo que el anterior, de afecto, pero también independientemente, que son los descriptivos. Si un Arturo mide 1.63 y pesa 55 Kg, seguro que todo el mundo le llama Arturín. Pero si mide 1.90 y pesa 100 Kg, lo normal es que sea llamado Arturón (bueno, quizás su mamá le siga llamando Arturín :D )

Con las personas es muy difícil establecer un esquema completo al cien por cien, porque son muchas las variables que se pueden dar: su aspecto físico, su edad, su carácter, la relación familiar y social, etc.

En cambio, es más fácil ver el sentido con otros sustantivos (animales u objetos): UNA VAQUINA evidencia un sentimiento de afecto hacia el animal, y eso también explica por qué Asturies no es tierra de corridas de toros (bullfights), porque la relación de los campesinos con el ganado implica un cariño.

UNA CASINA evidentemente implica que no puede ser demasiado grande, un palacio, pero sin ser excesivamente pequeña, también puede querer decir que es arquitectónicamente bonita, o coqueta, o bien decorada, confortable, etc. Es decir, volvemos otra vez a la connotación final: la intencionalidad afectuosa.

Lo que está claro, es que nada o nadie a quien se le añada el sufijo -ÍN puede tener en asturiano ninguna connotación peyorativa, siempre implica una actitud positiva. La verdad es que son matices del habla muy difíciles de explicar a un extraño, porque para comprenderlos a fondo es preciso captar o conocer la psicología colectiva asturiana, y por lo tanto, la psicología del lenguaje.
Belarmu
Posts: 54
Joined: Mon Dec 15, 2003 6:12 am
Location: El Mazucu

Post by Belarmu »

Namas una cosiquina ye verdá qu'atopé xente perende qu'emplegaben "roxu" pa refirise a los pelirrojos pero na mio casa y na caleya nel Asturianu que deprendí,siempre empleguemos "roxu" pa refirise a los "Rubios" pa refirise a ún "pelirrojo" mio güela diz "coloreu" y dalguna xente del mio conceyu "azafraneu".
Con esto nun quiero dicir que tea razón pero siempre foi una cosa que me chocó muncho.
Un saludu!
User avatar
Mouguias
Posts: 146
Joined: Wed Jun 18, 2003 7:02 pm
Location: Asturies
Contact:

Post by Mouguias »

Art
En asturiano se usa mucho el sufijo "ucu", "uca" para indicar que algo es de poca calidad, pequeno, insuficiente. Un hombre puede ser "ruinucu", por ejemplo, o sea debil, escuchimizado.
En cuanto al nombre de cada persona, depende de la zona. En mi concejo, por ejemplo, cada uno lleva su propio nombre y el nombre de su casa, no llaman a nadie por sus apellidos. Si la persona es joven y poco conocida, anaden el nombre de su padre. Yo seria, por ejemplo, Cristobo de Milio Carrin, "Christopher [son of] Emilius [from the house of] Carrin". The name of a house can remain unchanged for generations.
jomaguca
Posts: 229
Joined: Tue Nov 18, 2003 10:06 am

nombres

Post by jomaguca »

Bueno ,yo no voy a discutir el diminutivo de los nombres ,sólo sé qué mi Padre se llama Manuel y todo el mundo qué lo conoce de toda la vida (como se dice aquí) lo llama Manolín , ó también lo conocen por el hijo de Verdín, porqué sú Padre se apellidaba Verdín y hay muy poca gente con ese apellido y tiene ahora 53 años ,pero cuando lo llaman Manolín no hay duda qué lo conoce desde pequeñín.saludos :lol:
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4490
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

Hola, Jomaguca,

¿Cuanda alquien se llama a tu padre "Manolín", no le molesta a tu padre?

¿Puede ser es que "-ín" tiene sentidos distinctos, y en este caso tiene el sentido de familiaridad y cariño?

-----------

Hi, Jomaguca,

When someone calls your father "Manolín" does it bother him?

Maybe it's that "-ín" has different meanings, and in this example it carries a sense of familiarity and warmth?
jomaguca
Posts: 229
Joined: Tue Nov 18, 2003 10:06 am

Post by jomaguca »

Art, sí te digo la verdad ,no le molesta en absoluto al contrario sabe qué el qué lo llama Manolín ,es qué lo conoce desde niño y es más sabe de qué familia viene, es decir quiénes eran sús padres,porqué además en aquellos años todas las familias se conocían, quiero decir qué hoy en día conoces a tú vecino ,porqué es tú vecino desconoces todo lo demás dónde nació, quién eras sus padres etc...saludos :lol: En casa mi madre lo llama Manuel y por supuesto mi hermana y yo Papá
Post Reply

Return to “Asturian & Bable - Asturianu y bables”