Diminutivo -ÍN

Vocabulary & grammar of Asturian & Bable, comparisons with Castilian.<br>
Vocabulario y gramática de asturianu y bable, comparaciones con castellano

Moderator: Moderators

Post Reply
Carlos
Moderator
Posts: 528
Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
Location: Xixón
Contact:

Diminutivo -ÍN

Post by Carlos »

La partícula diminutiva más usada con diferencia en asturiano es el sufijo -ÍN, usado profusamente en nombres propios, sustantivos, adjetivos y adverbios. Como decía en mi mensaje de respuesta a Art, esta partícula se usa en los nombres propios, pero también en muchos otros casos: CASINA, GATÍN, DESPACÍN, SELIQUINO, etc.

Se puede oir por ejemplo decir "¿Esti paragües? Dexólu olvidau LA SEÑORINA ésa que tuvo comprando'l pan?

Este tipo de diminutivos es también muy frecuente en italiano, mientras que el equivalente castellano más frecuente es -ITO, -ITA (inexistente en asturiano)

Así, tendríamos dos términos equivalentes:

Italiano: UNA SIGNORINA
Español: UNA SEÑORITA

Aparentemente, la forma asturiana UNA SEÑORINA se parece más a la forma italiana, pero es sólo en apariencia.

Tanto en español como en italiano, SIGNORINA y SEÑORITA tienen dos posibles sentidos: la mujer es muy joven, o bien no es tan joven pero permanece soltera (aunque en español este último sentido está cayendo en desuso)

Sin embargo, en asturiano, el sentido es completamente distinto: una SEÑORINA puede ser muy anciana, soltera, casada o viuda. Por lo tanto, el sufijo -INA no tiene nada que ver con la juventud o el estado civil. Es más, ningún asturiano llamaría a una muchacha "señorina".

El sentido verdadero de este sufijo es en asturiano un contenido cariñoso, apreciativo. A una anciana se le puede llamar UNA SEÑORA sin más, pero si se le llama UNA SEÑORINA (o el equivalente masculino, UN SEÑORÍN, con sus sinónimos UN PAISANÍN, UNA PAISANINA), quiere decir que en el ánimo de quien habla subyace un sentimiento de cariño, de afecto, de protección, de simpatía hacia su fragilidad, etc. Esta connotación es la que no tiene el italiano SIGNORINA.

Sin embargo, curiosamente este mismo sufijo con la misma connotación la tenemos en una lengua no latina: el gaélico de Irlanda. Se usa de igual modo que en asturiano, reflejándolo con la escritura -EEN. Si teneis ocasión, para comprobarlo no dejeis de ver la película de John Ford EL HOMBRE TRANQUILO ("THE QUIET MAN"). No sólo la partenaire de John Wayne se llama MaurEEN O'Hara, sino que cuando ambos empiezan una especie de tímido noviazgo bajo control, les "colocan" eso que en español se llama "una carabina" (una persona que acompaña a una dama para vigilar que su acompañante masculino no se propase). En la película que menciono, concretamente en la escena en que pasean subidos en un carruaje, quien conduce es un personaje al que constantemente llaman Miquelín (MIKELEEN), que es prácticamente idéntico al asturiano Miguelín.

Sobre este tema tan curioso salió hace ya años publicado un artículo en "LLETRES ASTURIANES", el Boletín periódico que edita la Academia de la Llingua Asturiana (ALLA).

Como dentro del conjunto de las lenguas indoeuropeas el latín y el céltico antiguo se hallaban muy próximas, tal vez nos encontremos ante un antiguo sufijo que ya existía por aquel entonces en ambas lenguas.
Post Reply

Return to “Asturian & Bable - Asturianu y bables”