Entrugues frecuentesEntrugues frecuentes          BuscarBuscar          MiembrosMiembros          Grupos d'UsuariosGrupos d'Usuarios    RexistraseRexistrase 
 PerfilPerfil          Entre pa ver los sus mensaxes privaosEntre pa ver los sus mensaxes privaos          ConectaseConectase          
PICU, MICU, ZARRAMICU

 
Publicar nueu tema   Responder al tema    Índiz del foro de la migración astur-americana -> Folklore
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaxe
Marta Elena Díaz García
Moderator


Rexistrau: 07 Set 2003
Mensaxes: 365
Llugar: Molleda. Corvera de Asturias

MensaxePublicao: Xue Xut 02, 2009 10:48 am    Asuntu: PICU, MICU, ZARRAMICU Responder citando

Hi,
This is another "poem" for kids:
Very Happy

PICU MICU ZARRAMICU

Picu micu, zarramicu
¿quién te dio tan grande el picu?
Diómelo Dios por mi trabayo,
por picar n’aquel carbayo.
Yo piqué y repiqué,
Y un grano para mí saqué.
Al molín lo llevé,
El molín, moler, moler.
El ratón, royer, royer.
Por el rabu lo pesqué.
Al mercau lo llevé.
Sacóme 100 ducados
y un doblón,
una burra paridiega
y un pollín tresquilón.

-------------------------------------------------------------------
POSSIBLE TRANSLATION Crying or Very sad

Beak, puny, sleepy eyes
Who gave you so big beak?
God, for my work,
For bitting that oak,
I bit and re-bit
And a grain I got for me
I brought it to the mill
The mill, grinding, grinding
The mouse, gnawing, gnawing
By the tail, it was caught
To the market, I took it
100 ducats
and one doblón for it I got,
a foaling donkey
and a furry donkey.


Note: a "doblón" is an old spanish coin.


Ultima edición por Marta Elena Díaz García el Vie Xut 03, 2009 3:49 am, editau 1 vegá
Tornar arriba  
Bob
Moderator


Rexistrau: 24 Feb 2003
Mensaxes: 1738
Llugar: Connecticut and Massachusetts

MensaxePublicao: Xue Xut 02, 2009 12:19 pm    Asuntu: Responder citando

Doblón has come into English as dubloon, usually in the iontext of pirate booty. "Gold dubloons and pieces of eight." The pieces of eight were coins that were chopped into eight parts to make change.
Tornar arriba  
Raquel M



Rexistrau: 30 Xin 2009
Mensaxes: 609
Llugar: USA

MensaxePublicao: Xue Avi 10, 2009 12:41 am    Asuntu: Tambien esto es: Responder citando

Picu Micu Zarramico

donde vas

tan bonito

a la sierra verdadera

pin, pon, fuera!

Eso es como para probar suerte
que se dice tocando varias cosas a ver
cual es la que es mejor o gana...
como tambien se dice:

Tin, marin,

de dos pingue,

cucara, macara,

titere, fue,
Tornar arriba  
Terechu
Moderator


Rexistrau: 24 Xun 2003
Mensaxes: 1560
Llugar: GIJON - ASTURIAS

MensaxePublicao: Xue Avi 10, 2009 4:36 pm    Asuntu: Responder citando

Qué mezclas tan curiosas. La canción de contar que pone Raquel, aquí se considera castellana y dice así:

Pito, pito, gorgorito
dónde vas tú tan bonito,
a la era, a la era,
a la era verdadera,
pim. pam, pum, fuera.

(Siendo la era un campo de labor)
Tornar arriba  
Raquel M



Rexistrau: 30 Xin 2009
Mensaxes: 609
Llugar: USA

MensaxePublicao: Sab Avi 12, 2009 11:00 pm    Asuntu: Gracias!!!! Responder citando

Muchas gracias Terechu, esa es la cancion!!!
Tornar arriba  
Mostrar mensaxes de anteriores:   
Publicar nueu tema   Responder al tema    Índiz del foro de la migración astur-americana -> Folklore Toles hores son GMT - 4 Hores
Páxina 1 de 1

 
Dir a:  
Pue publicar nueos temes n'esti foru
Nun pue responder a temes n'esti foru
Nun pue editar los sus mensaxes n'esti foru
Nun pue esborriar los sus mensaxes n'esti foru
Nun pue votar en encuestes n'esti foru

Site design & hosting by

Zoller Wagner Digital Design