Translation task: guidelines for translation

Topics that are out of date or are no longer of interest.<br>
Temas que son anticuado o ya no tienen intéres.

Moderator: Moderators

Locked
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4489
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Translation task: guidelines for translation

Post by Art »

Would anyone like to translate the guidelines into Castellano? This one needs to be fairly accurate so we all understand the ideas. They can be found here:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?t=316

Be sure to post here before you begin so everyone else will know you're working on it (and we don't have several people doing the same work).

-------------
Reverso translation (tweaked by Art)

¿Querías traducir las directrices de tradución en Castellano? Éste tiene que ser pretty exacto para que todos entendemos las ideas. Puedes ver los aquí:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?t=316

Diganos por dejar un mensaje aquí antes de que comiences, así que todos los demás sabrán que hagas (y no haya varias personas que hagan el mismo trabajo).
Carlos
Moderator
Posts: 528
Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
Location: Xixón
Contact:

Traducción posible

Post by Carlos »

El texto en inglés que mencionas podría tener más o menos esta traducción (me permití la libertad de cambiar algunas cosas de menor importancia en la redacción, para mejorar el estilo, porque una traducción literal, incluso aunque sea gramaticalmente correcta, puede sonar más "normal" o más "rebuscada" según la forma en que quede). Eso sí, las directrices están respetadas tal cual tú las escribiste:


Líneas maestras para traductores

Propósito y Principios
1. El foro sólo tendrá éxito si sus miembros son activos. Por este motivo, nuestra guía maestra consiste en hacer sentir a los visitantes que son apreciados y bienvenidos.

2. El propósito de las traducciones es hacer accesible el foro a los participantes monolingües. No es preciso que las traducciones sean perfectas, basta con que sean fácilmente comprensibles.

Métodos
3. Los traductores pueden indistintamente usar programas de traducción como Reverso (http://www.reverso.net/textonly/text_translation.asp), o bien hacer las traducciones ellos mismos. Obviamente, los programas de traducción no son hablantes de las diferentes lenguas, por lo que es preciso corregir sus errores.

4. Las traducciones pueden ser añadidas a continuación del propio mensaje traducido. Es conveniente separar ambos mediante una línea, y quien traduce puede firmar con su nombre, más o menos así:

--------------------

Reverso translation (tweaked by Art)

o

--------------------

Traducido por Angelina
5. Las traducciones deberían reflejar únicamente las intenciones y objetivos del escritor. Te rogamos por lo tanto no añadas comentarios propios en tu traducción que puedan deformar las palabras originales. Si quieres hacer un comentario sobre algún mensaje, hazlo escribiendo otro diferente.

6. Los traductores nunca deben modificar el mensaje original del autor. Si el traductor piensa que éste ha introducido un error en su mensaje original, deberá proceder a ponerse en contacto con el mismo para aclararlo. Sin embargo, incluso en este caso deberá ser el autor original quien edite y corrija por sí mismo su propio mensaje.

7. Si te parece conveniente y es posible, añade también una traducción del título del mensaje en la línea de encabezado. Si el título original no es descriptivo o es demasiado largo, puedes cambiarlo al traducir. Cierto, esta es una excepción a la regla de no modificar las palabras originales del autor. Hemos tomado esta decisión a causa de que los encabezamientos deben describir bien el contenido del mensaje. Por lo general, un lector se decide a leer un mensaje completo, o no, después de mirar el título.

Problemas
8. En general, los traductores no deben cambiar ninguna traducción hecha a su vez por el autor del mensaje original. Si la traducción hecha por el autor distorsiona el significado o es incomprensible, por favor contacta con el autor original y ofrécele tu ayuda. Si el autor está de acuerdo, entonces puedes corregir la traducción que él hizo. Si no fuera así, ponte en contacto con alguno de los moderadores (Suronda o Bob) o con el administrador (Art) y nosotros intentaremos intervenir.

9. Si un mensaje incluye información personal de contacto, pregunta al redactor acerca de la conveniencia de hacerla pública en el foro. Colocar una dirección de correo electrónico, por ejemplo, puede provocar fácilmente recibir spam (propaganda no solicitada). Si el redactor ha incluido un número de teléfono o dirección de correo electrónico de otra persona diferente de él mismo, también te rogamos te pongas en contacto con los moderadores (Bob y Suronda) o el administrador (Art), de modo que podamos guardar esta información y eliminarla del mensaje.

10. Los traductores nunca deben borrar o mover ningún mensaje. Si crees que un mensaje es destructivo, insultante, que está colocado en un sitio equivocado del foro, o que es totalmente inadecuado para el mismo, por favor contacta también con los moderadores o el administrador.

11. Si adviertes evidencias de daños, hackers, virus u otros problemas, por favor ponte en contacto con el administrador (Art).


Conclusión
12. En cualquier ocasión en que tengas alguna pregunta o comentario que pienses que puede ayudar a otros traductores, te rogamos lo plantees en un mensaje en la sección del foro reservada para los traductores:
http://www.asturianus.org/forum/viewforum.php?f=42.

13. ¡Tú eres una parte importante de esta comunidad virtual! Te agradecemos tu ayuda en hacer accesible el sitio a los hispano-parlantes y anglo-parlantes monolingües que nos visiten.


Saludinos,

Carlos.
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4489
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland

Post by Art »

¡Muchas gracias, Carlos!

Escribé una respuesta por email. Me alegre que estamos casí listo empezaar.

PUESTA AL DÍA: Carlos y yo hemos cambiado la traducción un poquito, y ahora esta puesto aquí: http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?p=934#934

-------------
Translation by Art

Thanks a million, Carlos!

I wrote you a response by email. I'm really happy that we're almost ready to begin.

UPDATE: Carlos and I have changed the translation just a little, and it is now posted here: http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?p=934#934
Locked

Return to “Retired Threads - Hilos retirados”