Entrugues frecuentesEntrugues frecuentes          BuscarBuscar          MiembrosMiembros          Grupos d'UsuariosGrupos d'Usuarios    RexistraseRexistrase 
 PerfilPerfil          Entre pa ver los sus mensaxes privaosEntre pa ver los sus mensaxes privaos          ConectaseConectase          
Tranlation by computer program - Tradución por programa

 
Publicar nueu tema   Responder al tema    Índiz del foro de la migración astur-americana -> Need Help? - ¿Precisas ayuda?
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaxe
Art
Site Admin


Rexistrau: 17 Feb 2003
Mensaxes: 4494
Llugar: Maryland

MensaxePublicao: Mie Xin 30, 2008 3:31 pm    Asuntu: Tranlation by computer program - Tradución por programa Responder citando

We have tested a number of "machine translation" services. These are computer programs that automatically create translations.

Translation by computer program is not perfect, so the output needs to be "tweaked" to be understandable. To cite one humorous example, using Reverso to translate private messages to one of our members led her to wonder why the writer was discussing his tapeworm infestation in such detail. The problem turned out to be that the writer had left off an accent, and "tenía" became "tenia." The computer programs cannot handle missing accents reliably.

At this point (January 2008) the best services are:

http://translate.google.com
http://translator.live.com/

Because of the limitations of machine translations, we ask that everyone use standard English or standard Spanish (there are no Asturian translation programs that I know of).

For more guidelines on being kind to your reader, please read:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?p=11526

---------------------------------------------

Hemos experimentando con algunos servicios de traducción por máquina. Son programas de computadora que crean traducciones automáticamente.

Traducción por programa deja mucho que desear y sus resultados precisan retocar. Para citar un ejemplo divertido, usando el programa Reverso en mensajes privados, uno de nuestros miembros ha llegado a preguntarse porque el escritor discutió su "plaga de tenia" detalladamente. El problema es que convirtió "tenía" en "tenia", olvidando el acento, con la consiguiente confusión. Los programas no pueden resolver acentos que faltan fiablemente.

En este momento (enero de 2008) los mejores servicios están:

http://translate.google.com
http://translator.live.com/

Debido a las limitaciones de traducciones automáticas, se ruega a todos usar español estándar o inglés estándar (no conozco de programas de traducción para asturiano).

Para más directrices sobre cómo tratar bien a tu lector, lea por favor:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?p=11526
Tornar arriba  
Art
Site Admin


Rexistrau: 17 Feb 2003
Mensaxes: 4494
Llugar: Maryland

MensaxePublicao: Mie Mar 10, 2010 12:47 pm    Asuntu: Responder citando

Here's a recent review of the major online search services.
Cita:
The New York Times carried out a comparison of Google Translate, Microsoft's Bing Translator, and Babel Fish.

Though none of the services were found to be perfect or anywhere near to human translation capabilities in translations of various languages, Google translate was the most accurate among all.

The search giant has reportedly been pouring intense efforts to bolster up the translation capability by making use of new technologies, such as image to text translation, which helps users to get info about anything by simply uploading the image of the entity with the translation software, the NYT added.

You can read more here: http://www.itproportal.com/portal/news/article/2010/3/10/google-translation-tool-inches-closer-perfection

---------------------------

Aquí está una revisión reciente de los principales servicios de búsqueda en línea.
[quote]The New York Times realizó una comparación de Google Translate, Bing Traductor de Microsoft, y Babel Fish.

Aunque se encontraron que ninguno de los servicios es perfecto o en cualquier lugar cerca a la capacidad de traducción humana en la traducción de varios idiomas, Google Translate es el más exacto entre todos.

El gigante de las búsquedas se ha puesto intensos esfuerzos para reforzar la capacidad de traducción, haciendo uso de nuevas tecnologías, como la traducción de imágenes a texto, que ayuda a los usuarios en obtener información sobre cualquier cosa simplemente subiendo la imagen de la entidad con el software de traducción, el NYT agregó.

Puedes leer más aquí: http://www.itproportal.com/portal/news/article/2010/3/10/google-translation-tool-inches-closer-perfection
Tornar arriba  
Ron Gonzalez



Rexistrau: 25 Pay 2004
Mensaxes: 377

MensaxePublicao: Mie Mar 10, 2010 5:42 pm    Asuntu: Responder citando

Art
I use Google all the time it help a lot on this website.
Tornar arriba  
Art
Site Admin


Rexistrau: 17 Feb 2003
Mensaxes: 4494
Llugar: Maryland

MensaxePublicao: Xue Mar 11, 2010 1:47 am    Asuntu: Responder citando

I agree, Ron. Google has recently added some great features that make it easier to use, too.

-----------------

Soy de acuerdo, Ron. Y recientemente Google ha añadido algunas características fantásticas que lo hacen más fácil usar.
Tornar arriba  
Mostrar mensaxes de anteriores:   
Publicar nueu tema   Responder al tema    Índiz del foro de la migración astur-americana -> Need Help? - ¿Precisas ayuda? Toles hores son GMT - 4 Hores
Páxina 1 de 1

 
Dir a:  
Pue publicar nueos temes n'esti foru
Nun pue responder a temes n'esti foru
Nun pue editar los sus mensaxes n'esti foru
Nun pue esborriar los sus mensaxes n'esti foru
Nun pue votar en encuestes n'esti foru

Site design & hosting by

Zoller Wagner Digital Design