na ca'l fuau

Vocabulary & grammar of Asturian & Bable, comparisons with Castilian.<br>
Vocabulario y gramática de asturianu y bable, comparaciones con castellano

Moderator: Moderators

Post Reply
User avatar
Bob
Moderator
Posts: 1772
Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
Location: Connecticut and Massachusetts

na ca'l fuau

Post by Bob »

One of Beleño's CD's is entitled "na ca'l fuau." I'm looking for feedback on the English translatin of the title from some of our native Asturian speakers. My guess is that a good traslation would be "in the house of (the) fire." My DALLA doesn't list "fuau," but it looks to me like a variant of fueu (fuego in castellano or fire in English).

Bob Martinez
--------------------------------

Trad. Terechu

Uno de los CDs de Beleño se titula "na ca'l fuau". Quisiera recibir información sobre la traducción del título al inglés, por parte de nuestros miembros que tengan el asturiano como lengua materna . Yo creo que una buena traducción sería "en la casa del fuego". Mi DALLA no trae "fuau", pero a mí me parece una variante de fueu (fuego en castellano o fire en inglés).
User avatar
Terechu
Moderator
Posts: 1540
Joined: Tue Jun 24, 2003 4:43 am
Location: GIJON - ASTURIAS

Post by Terechu »

Yes, Bob, it is a variant of "fuegu", "fueu" or "fuebu",etc. I don't know for sure from what area of Asturias it is, nor what they mean by the "In the Fire House". I never heard of a "ca'l fuau" before.

--------------------------------------
Sí, Bob, es una variante de "fuegu", "fueu" o "fuebu", etc. No estoy segura de qué zona de Asturias es, ni que quieren decir con "n'a ca'l fuau", nunca he oido hablar de una casa del fuego.

Saludos
Terechu
Carlos
Moderator
Posts: 528
Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
Location: Xixón
Contact:

Post by Carlos »

Bob, como sabrás, las O y E breves tónicas del latín diptongan tanto en asturiano como en castellano y aragonés, a diferencia del catalán y el gallego-portugués. El resultado diptongado no siempre es coincidente en estas tres lenguas. Por ejemplo, el castellano no diptonga ante líquida o yod, mientras que el asturiano sí lo hace:

-Latín FOLIA
-Español HOJA
-Asturiano FUEYA

-Español COLMO
-Asturianu CUELMU

etc.

Como ya expliqué en algún otro post, creo que respondiendo a Mouguías, el proceso se explica así:

O breve tónica latina > Ô larga > OO > debilitamiento y cierre de la primera O > UO > vacilación en el timbre de la segunda O, con resultados variables e indecisos: UE, UO, UA.

El asturiano comenzó sin decidirse claramente por cuál de las tres soluciones adoptar, por lo que en los documentos medievales se pueden observar palabras con los tres diptongos. Sin embargo, en castellano enseguida se adoptó con mucha fuerza una única solución: UE.

Sea por evolución coincidente con el castellano, sea por influencia de éste, el caso es que en los dialectos central y oriental del asturiano la solución adoptada fue también UE, mientras que en el dialecto asturiano occidental, bien por lejanía geográfica o por ser una zona peor comunicada y arcaizante, se mantuvo prácticamente hasta nuestros días la coexistencia de las tres soluciones, o mejor dicho, de cuatro: UO, UE, UA Y UÖ (la Ö representa un sonido intermedio entre O y E).

La letra de la canción sobre la que haces tu pregunta está en asturiano, pero en dialecto occidental, concretamente en el subdialecto del puerto de Cuideiru/Cudillero, también llamado PIXUETU o PIXUATU (el nombre dado a los habitantes de esa villa, aunque no a los del resto del concejo).

Los pixuetos dicen PIXUATU, XUASÚS, PUARTA, etc, en vez de PIXUETU, XESÚS, PUERTA. Por lo tanto dicen FUAU en lugar de FUEU (FUEGO). En realidad, en todo el dialecto occidental hay no sólo una resistencia a convertir los femeninos plurales en -ES como en el dialecto central, sino incluso a abrir en A muchas otras E que no son producto del cierre habido en el central, sino etimológicas: BIAN, YA, PÍAS = BIEN, YE, PIES.

En resumen, que "LA CA'L FUAU" quiere decir en español "LA CASA DEL FUEGO", en efecto. Ahora bien, ¿qué significa esto? Pues no es ni más ni menos que la conservación de un arcaísmo, el nombre popular que se dio durante muchos siglos a los faros, ya que antes de la invención de la electricidad era un fuego lo que se encendía para hacer señales luminosas de aviso a los navegantes.

Sin embargo, el título de la canción comete una incorrección, puesto que en asturiano en general, incluidos todos los dialectos, coexisten dos palabras del mismo origen, pero que se usan de diferente forma:

-CÁ
-CASA

La primera se usa exclusivamente como referencia a una casa concreta, cuando se habla del lugar donde vive alguien, y es inseparable de un nombre o mote dado a una persona o una familia. Por ejemplo: CÁ PACHÍN, CÁ TAPINOS, etc. Es precisamente la inseparabilidad de los dos componentes la que posibilita el apócope de la primera palabra.

En cambio CASA es el sustantivo genérico que sirve para designar a un edificio, sinónimo de EDIFICIO, VIVIENDA, EDIFICACIÓN, etc, siempre referido a un lugar destinado a habitación humana.

Por lo tanto, se puede decir: AQUELLO YE UNA CASA, pero no AQUELLO YE UNA CÁ.

Así que el título está mal, porque se podría decir CÁ'L FUAU si "EL FUAU" fuera el nombre de alguien. Lo que en realidad decía la gente, tanto en Cuideiru como en otros lugares era "LA CASA'L FUEU/FUAU/FUEGU,etc". Es decir, la expresión vendría a ser algo así como "EL EDIFICIO DE LA LUZ PARA LOS BARCOS".

Ahora mismo no recuerdo la letra de la canción, pero posiblemente tenga unos cuantos errores parecidos, ya que es de hace muchos años, cuando se empezaba a enseñar y normalizar el asturiano, y por aquella época a veces se cometían equivocaciones de este tipo. Si quieres, colócala aquí completa y veremos si se puede traducir y/o anotar alguna otra anomalía.

Saludos 8)
User avatar
Bob
Moderator
Posts: 1772
Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
Location: Connecticut and Massachusetts

Post by Bob »

Terechu y Carlos,

Many thanks to both of you for your replies to my question.

Carlos' post raised a new questions in my mind. To what extent have efforts to preserve asturianu changed it? Have efforts to standardize the language and teach it resulted in much loss of the richness of regional differences in pronunciation, etc.? To what extent has immigration from other areas of Spain into Asturias introduced features from castellano?

Abrazos for both of you,

Bob
Carlos
Moderator
Posts: 528
Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
Location: Xixón
Contact:

Post by Carlos »

Bien, Bob, vayamos por partes. En primer lugar, el asturiano no es absolutamente homogéneo de una punta a otra de todos los territorios donde se habla en la actualidad o se habló en el pasado. Esto es así para el asturiano, pero también para cualquier otra lengua. Las diferencias pueden estar en el terreno del léxico, a veces en particularidades gramaticales, pero sobre todo en la fonética.

De modo que el asturiano no es ninguna "rareza". Lo mismo ocurre en otras lenguas con más extensión (en territorio o en número de hablantes), como el inglés, el francés, el italiano o el propio español.

En la historia de las lenguas y su evolución diacrónica (lo que los especialistas llaman la glotocronología), se producen fenómenos que podríamos calificar como "de ida y vuelta". Tan pronto una única lengua que permanece más o menos unida y homogénea se diversifica, como actúan mecanismos integradores tendentes a la uniformización. Por ejemplo, un único (o casi único) latín se fragmenta y da lugar a las diferentes lenguas románicas. Pero también las lenguas llegan a establecer una norma culta de prestigio que tiende a uniformizar las variantes.

En ciertas épocas, el proceso funciona de una forma que podríamos llamar "psicológica", por razones de prestigio, por ser la lengua de la capital o de la corte real, o la de los poetas y escritores, etc. Es decir, una forma de hablar entre otras varias tiene más prestigio y tiende a ser imitada, por lo que se producen fenómenos de nivelación. También intervienen factores como la geografía, ya que a los lugares peor comunicados, o separados por barreras naturales, llegan peor o más tarde las novedades y las modas. Normalmente, en las zonas periféricas de una lengua se suelen encontrar más huellas arcaizantes. Son las zonas geográficas mejor comunicadas, las más desarrolladas, las más dinámicas en definitiva, las que aportan más novedades. Eso explica en parte las particularidades específicas del dialecto asturiano occidental, por ejemplo.

Ahora bien, en épocas más modernas intervienen otros factores, como la incorporación de determinados territorios con lengua propia a entidades políticas que poseen otra lengua distinta. Una dominación política o militar puede ser una buena forma de que una lengua ejerza influencia sobre otra, la modifique en mayor o menor medida, o incluso llegue a provocar su desaparición, tras un período más o menos prolongado de bilingüismo. Eso en las relaciones entre una lengua y otra.

En la dinámica interna de una lengua concreta, también en épocas más modernas interviene otro factor, que es la aparición de los gramáticos, es decir, de personas que establecen cómo se dice o cómo no se debe decir algo, cuál es la pronunciación correcta y cuál la incorrecta, etc. Para el castellano, este proceso lo inició Nebrija, allá por la época de los Reyes Católicos (finales del siglo XV-comienzos del XVI), hasta llegar a la creación de la Real Academia Española.

La cuestión con respecto al asturiano y el hipotético conflicto entre el "asturiano normativo" y los diferentes dialectos está bastante falseada. Las preguntas que hay que plantearse son las siguientes:

1 - ¿Es necesaria una norma culta, una forma supradialectal para escribir, comunicarse y ser enseñada, como medio para intentar preservar la lengua en su conjunto y evitar su desaparición?

2 - ¿Significa esta forma supradialectal la desaparición de las variantes locales?

3 - Y por último, lo más importante: ¿Se debe permitir al asturiano cosas que se permiten a otras lenguas o no?

La respuesta a la primera pregunta es SÍ. Es prácticamente imposible enseñar en la escuela absolutamente todas las variantes locales de una lengua, eso no pasa ni con el inglés ni con el español. Al final habría que enseñar la variante de cada persona concreta. Lo que se hace es agrupar las características esenciales de la lengua en cuestión. No es lo mismo la materia impartida en las clases de Lengua Española en las escuelas, que los contenidos de la carrera de Filología Española en la universidad, donde sí que ya se puede estudiar en profundidad, pero ya no de cara a enseñar el uso correcto del lenguaje a la población común, sino a la formación de filólogos, que es algo bien distinto.

Para la segunda pregunta, la respuesta es NO. El hecho de que exista una norma culta para el español, que es lo que se enseña a los niños en las escuelas, no implica para nada la desaparición de las variantes. Por ejemplo, la gramática, la sintaxis y el vocabulario de la asignatura de Lengua Española son sustancialmente iguales en toda España y en los países de habla española de América Latina. Sin embargo, las características dialectales es la vida cotidiana la que se encarga de conservarlas, y no hay más que escuchar la a veces muy diferente pronunciación de un castellano, un andaluz, un mexicano, un argentino o un cubano, eso sin entrar en el léxico o ciertas particularidades gramaticales, como por ejemplo el "voseo" típico argentino.

Y llegamos al meollo de la cuestión, que es el interrogante planteado con la tercera pregunta. Evidentemente, todos estos debates tienen mucho más de discurso ideológico que de lingüístico. Es curioso que todos los llamados "amigos de los bables", tipo Gustavo Bueno, invocan siempre la desaparición de las variantes por culpa del asturiano normativo, y sin embargo no hay ni una sola de estas personas que emplee habitualmente ninguna de estas variantes o proponga medidas concretas alternativas para garantizar la conservación de los dialectos. Siempre pasan de puntillas sobre el hecho de que, aunque un asturiano normativo fuera en detrimento de las variantes (presupuesto falso), el mantenimiento de la situación actual sí que está super-comprobado que provoca la desaparición del asturiano, tanto del normativo como de cualquier variante. Si su hipótesis fuera cierta, yo les respondería esto: prefiero la conservación de la lengua asturiana, incluso a coste del empobrecimiento de las variantes y su homogenización, a su desaparición cierta y rápida ante el empuje del castellano por inacción, o tal vez debiera decir inanición: un fuego al que no se le echa leña sencillamente se apaga, y ahí están las estadísticas para comprobarlo. La suya es la hipótesis de una probabilidad (que un asturiano normativo puede provocar la desaparición de las variantes), mientras que mi argumento es una certeza estadísticamente demostrable: que si no se hace nada al respecto y seguimos igual, el asturiano desaparece en una o dos generaciones.

Saludos. 8)
User avatar
Anzu
Translator
Posts: 130
Joined: Thu Jan 28, 2010 8:15 am
Location: Xixón, Asturies

Lletra Na Ca'l fuau/ Lyric / Letra

Post by Anzu »

Na Ca'l Fuau / Nel llar del fueu / In the home of the fire / En el hogar del fuego

Esti canciu perantiguu ta recoyíu pol grupu folk asturianu "Beleño". Ta escritu nel dialeutu vaqueiru del asturianu de la fastera del Sur.

Podéis sintilu equí:
http://www.legalsounds.com/download-mp3 ... ng_2799771

Vou'n bulina
dixu'l viantu
dendi'l Norti
al tou iáu ígarei
ya siampri tarei undaiquí.

Na Ca'l Fuau.

Ya nun bichouqui vian la nuechi
di lus tiampus,
fasta nús, perviaya vian,
guyámusla puas, trouxi virdá.

Na Ca'l Fuau.

Iba ía seru,
l.lonxi diban
lus tous sonis
miou ca
pudi güir
ya'l mia sian quedóu
cau di ti.

Na Ca'l Fuau.

--------

This very old song is recorded by the Asturian folk group "Beleño". It is written in the vaqueiru Asturian dialect of the southern side.

You can hear it here:
http://www.legalsounds.com/download-mp3 ... ng_2799771

I'm going strength to strength,
said the wind
From the north,
Beside you I will get
And I will always be nearby.

In the home of the fire.

Promptly will come
the mists of time,
To us, very old it comes,
Let's hear it, so it brings the truth

In the home of the fire.

I was coming late,
Your sounds were going away
From my home
I could hear them
And my being remained
Near to you

In the home of the fire

--------

Esta canción tan antigua está recogida por el grupo folk asturiano "Beleño". Está escrito en el dialecto vaqueiro del asturiano de la zona del sur.

Podéis escucharla aquí:
http://www.legalsounds.com/download-mp3 ... ng_2799771

Voy viento en popa,
dijo el viento
Desde el norte,
a tu lado llegaré
Y por siempre estaré
cerca de aquí.

En el hogar del fuego.

En un momento vendrá la noche
De los tiempos,
Hasta nosotros, muy vieja viene,
Oyámosla entonces, pues trae verdad

En el hogar del fuego.

Llegaba yá tarde,
Lejos se iban tus sones
De mi hogar
Pude oírlos
Y mi ser se quedó
Cerca de ti

En el hogar del fuego
Post Reply

Return to “Asturian & Bable - Asturianu y bables”