FAQFAQ          SearchSearch          MemberlistMemberlist          UsergroupsUsergroups    RegisterRegister 
 ProfileProfile          Log in to check your private messagesLog in to check your private messages          Log inLog in          
His Mom was a Fishmonger - Su Madre era una Pescadera

 
Post new topic   Reply to topic    Asturian-American Migration Forum Index -> Work & Industry - Trabajo e industria
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Art
Site Admin


Joined: 17 Feb 2003
Posts: 4471
Location: Maryland

PostPosted: Thu Apr 01, 2004 12:42 am    Post subject: His Mom was a Fishmonger - Su Madre era una Pescadera Reply with quote

I've been wondering why my grandfather said he didn't want to return to Asturias. I can only guess, based on what I've heard others in the family say.

His mother was a fish-monger and his father a seaman, so I assume that they were pretty poor. (Would that be true?) I know that there were requests from home (those in Asturias) for him to send money. In a letter from home (Asturias) during a particularly difficult period (January 1934), his mother wrote that one of his brothers, Anselmo, was having finding work and had to fish to survive. I am not sure whether he was working on a commercial fishing boat, perhaps with his father who was a sailor, or fishing with a fishing pole.

in a letter from Asturias, January 1934, his mother wrote:
Anselmo tiene poca suerte pues con la crisis grande que hay de trabajo trabaja muy poco y el pobre tiene que dedicarse a pescar la mayor parte de las veces. -- (Anselmo has little luck given the huge crisis of (no) work. He works very little and the poor guy has to go fishing most of the time.)


My grandfather, I've been told, left partly to avoid the mili, but also so he wouldn't have to be seaman like his father. My grandfather was a hard-working skilled craftsman (he was an artist at heart, but earned a living painting the interiors of homes and businesses--which he called "artistic decorating"). I sense that he saw himself as his "own man," that he didn't want to take orders from others.

What would it have meant in the early 1900s to be a fishmonger or seaman? Were those labors of the very poor?

One of the interesting things is how these old stories influence us years later as we construct our own lives, even if we never knew our ancestors!

---------------

He estado preguntándome por qué mi abuelo dijo que no quiso volver a Asturias. Puedo adivinar sólo, basado en lo que he oído decir otros en la familia.

Su madre era una pescadera y su padre un marinero, entonces asumo que ellos eran bastante pobres. (¿Sería verdad?) Sé que había peticiones de la familia (los en Asturias) para que él les envíe dinero. En una carta de casa (Asturias) durante un período en particular difícil (enero de 1934), su madre escribió que uno de sus hermanos, Anselmo, tenía dificultades en encontrar trabajo y tuvo que pescar para sobrevivir. No estoy seguro si él trabajara sobre un barco de pesca, quizás con su padre quien era marinero, o pescara con una caña de pescar.

de una carta escrito por su madre en Asturias, enero 1934 ... wrote:
Anselmo tiene poca suerte pues con la crisis grande que hay de trabajo trabaja muy poco y el pobre tiene que dedicarse a pescar la mayor parte de las veces.


Mi abuelo, se dicen, emigró en parte para evitar el mili, sino también para que no tendría que ser el marinero como su padre. Mi abuelo era un artesano especializado (era artista en el fondo, pero ganó la vida pintando los interiores de casas y negocios - lo cual él llamó "decoración artística"). Siento que se vio como su "propio hombre", que no quiso recibir órdenes de otros.

¿Qué habría significado a principios de los años 1900 ser una pescadera o un marinero? ¿Eran trabajos de los pobres de los pobres?

¡Me interesa que estas viejas historias nos influyen ya hace muchísimos años cuando construimos nuestras propias vidas, aun si nunca conociéramos a nuestros antepasados!


Last edited by Art on Wed Feb 08, 2006 3:08 am; edited 2 times in total
Back to top  
Terechu
Moderator


Joined: 24 Jun 2003
Posts: 1557
Location: GIJON - ASTURIAS

PostPosted: Thu Apr 01, 2004 11:18 am    Post subject: Reply with quote

There were probably “pescaderas” who made a pretty good living, like those with stalls in the market hall and those whose husbands were fishermen. I spent my summers in Ribadesella and remember these women waiting at the dock every evening for the fishing boats to come in. But there were also the poor ones, the widows who had a troop of children to raise and no other income. I’m talking about the fishmongers of the 50’s and 60’s, which of course were better years than 1934, but infinetely worse than now.

One thing they all had in common was their good humour. Most were hilariously funny and used a naughty and sometimes vulgar language with absolute freedom, at a time when women were supposed to be coy and demure. They talked to everyone as if they were intimate friends of theirs and were unimpressed by the prevailing catholic prudishness.

After market hours were over (usually around 12.00 h) they would try to sell in town whatever fish they had left and would come up the street, pushing their two-wheel carts, with their calico aprons on, shouting "Sardines, hombrinos, calamares!" (Sardines, anchovies, squid - They would call the anchovies "little men"). They made short stops at intervals to give the housewives time to come out of the house.
Sometimes there were queues, and sometimes nobody showed up. So they'd call out to the passers-by.
Coming from school one day and on walking by I heard one of them say to a passing lady: "Anda muyer, cómprame algo, que quiero ir pa' casa. Tengo sardines y chicharros frescos y el ratu geláu!"

"Ratu" in Asturian would the equivalent to "pussy" in English, however, I
was about 8 years old and had never heard it in my life. The translation
would be "Come on, old girl, buy something, I want to go home. I've got
fresh sardines and mackarel and a frozen pussy!" So I went home asking what kind of fish "ratu" was!

Years later, when this lady – let’s call her Maria - was already retired we saw her at a funeral, wearing a mink coat and loaded with jewels looking a grand lady, and while standing around talking to everyone before the funeral mass, she was approached by another former fish-monger – let’s call her Ana - who asked her where she had been lately.
She answered "Ay, fía, estuve malísima, quise morrer! Estuve con un pie aquí y otru en el cementeriu!" (Oh child, I've been very sick, I almost died! I've had one foot here and the other in the graveyard!"
And Ana answered: "Sí, y el ratu en el Teatro Apolo!" (Yeah, sure. And
your pussy in the Apollo Theatre!) I thought I was going to choke, because
it was a funeral and you couldn't laugh out loud. They were both in their
80's! Laughing

Unfortunately, fish is now sold in shops only and the "pescaderas" are dying out as a "species". An entire culture and way of life is disappearing with them.
--------------------------------------------------

Probablemente había pescaderas que se ganaban bien la vida, como las que tenían puestos fijos en las plazas de abastos o estaban casadas con pescadores. Pasé los veranos de mi infancia en Ribadesella y recuerdo a estas mujeres esperando por las tardes en el muelle a que volvieran los barcos de faenar. Pero también las había pobres, las que eran viudas y tenían que criar una tropa de chiquillos sin otros ingresos. Me refiero a las pescaderas de los años 50 y 60, que por supuesto eran tiempos mejores que el 34, pero infinitamente peores que ahora.

Lo que todas tenían en común era su buen humor. La mayoría eran muy graciosas y usaban un lenguage atrevido y a veces vulgar con absoluta libertad, en unos tiempos en que las mujeres debían comportarse con decoro y ser modosas. Hablaban con todo el mundo como si fueran amigos íntimos y no les impresionaba la gazmoñería católica reinante.

Cuando acababa el mercado (normalmente hacia las 12.00 h) intentaban vender por el pueblo el pescado que aún les quedaba, así que subían por la calle empujando sus carros de dos ruedas, con sus mandiles de batista, y anunciaban a voces "Sardines, hombrinos, calamares!” (En la cuenca minera les llamaban “hombrinos” a los bocartes). Hacían paradas a intervalos para dar tiempo a las amas de casa a salir.

Algunas veces se hacían colas y otras no aparecía nadie. Así que llamaban a los transeúntes. Volviendo de la escuela un día, al pasar al lado de una de ellas la oigo decirle a una mujer: “Anda, muyer, cómprame algo que quiero ir pa’ casa. Tengo sardines y chicharros frescos y el ratu geláu!”
"Ratu" en asturiano sería el equivalente de “pussy” en inglés, no obstante yo tenía 8 años y nunca había oído esa palabra en mi vida. De manera que fuí para casa preguntando que tipo de pescado era el “ratu”.

Años más tarde, cuando esta señora – llamémosla María – ya estaba retirada, la vimos en un funeral, con un abrigo de visón y cargada de joyas como una señorona, y mientras estábamos todos de tertulia antes de entrar en misa, se le acerca otra antigua pescadera – llamémosla Ana – y le preguntó qué era de su vida. Le contestó: “Ay, fía, estuve malísima, quise morrer! Estuve con un pie aquí y otru en el cementeriu!” y le espeta Ana: “Sí, y el ratu en el Teatro Apolo.”
Pensé que me ahogaba de risa, porque como era un funeral no podía reirme en alto. Las dos pasaban de los 80 años! Laughing

La pena es que ahora el pescado ya sólo se vende en las pescaderías y las pescaderas como “especie” están in vías de extinción. Con ellas se va una cultura y una forma de vida.

Terechu

PD: Cambié los nombres propios y el nombre del cine por razones obvias.
PS: I changed their names and the name of the theatre for obvious reasons.
Back to top  
jomaguca



Joined: 18 Nov 2003
Posts: 230

PostPosted: Fri Apr 02, 2004 4:02 pm    Post subject: Reply with quote

Terechu, desde luego tienes un humor qué ya lo quisiera mucha gente ,me encantan tús anecdotas vividas en la infancia y siempre qué puedo no las pierdo de leer y desde luego siempre aprendo algo positivo ,gracias por esos momentos alegres qué nos haces pasar.saludos :lol:Además alegras un poco el for. Rolling Eyes
Back to top  
Art
Site Admin


Joined: 17 Feb 2003
Posts: 4471
Location: Maryland

PostPosted: Sat Apr 03, 2004 12:21 am    Post subject: Reply with quote

I'm SHOCKED! Scandalized! Laughing

Jomaguca's right. That's a charming story. Thanks for sharing it! It gives me a surprising but enchanting image of what my great-grandmother may have been like.

----------

¡Soy HORRORIZADO! ¡Escandalizado! Laughing

Estoy con Jomaguca. Es una historia precioso. ¡Gracias para compartirlo! Me da una imagen sorprendente pero encantadora de lo que mi bisabuela puede haber sido.
Back to top  
Terechu
Moderator


Joined: 24 Jun 2003
Posts: 1557
Location: GIJON - ASTURIAS

PostPosted: Sat Apr 03, 2004 6:04 am    Post subject: Reply with quote

Jose M. y Art, me alegro que os haya divertido, es que ellas eran muy graciosas.

----------------
Jose M. and Art, I'm glad you enjoyed the post, they were sooo funny!

Terechu
Back to top  
Art
Site Admin


Joined: 17 Feb 2003
Posts: 4471
Location: Maryland

PostPosted: Sat Apr 03, 2004 8:51 pm    Post subject: Reply with quote

I've got two questions about the story at the top of the page.

What would this mean:
Quote:
"el pobre tiene que dedicarse a pescar la mayor parte de las veces." ("The poor guy has to go fishing most of the time.")


Is it clear whether he was fishing commercially (on a boat) or along the bank with a pole?


I'm also trying to figure out how likely it was that my grandfather's father was a sailor, in the sense of being a fisherman.

These "facts" may have some relevance:
  • In my mother's notes, taken from talking with my grandfather, she wrote down that my grandfather's father was a "sailor."
  • They lived in Sabugo, and so probably worked out of the port of Avilés.
  • My mother wrote that my grandfather's grandfather was the "boss of the port."
  • My grandfather's mother was a "pescadera" (fishmonger).
  • My grandfather wrote on the same paper that his brother César was a "marino." (César emigrated to the US and died in the US, so his early career on ships may not say much about his father's career.)

Does any of that fit a likely pattern?

---------------

Tengo dos preguntas sobre la historia en lo alto de la página.

Qué significa este :
Quote:
"el pobre tiene que dedicarse a pescar la mayor parte de las veces."


¿Es claro si él estaba pescando commercialemente (en un barco) o a la orilla del rio con una caña de pescar?


Quiero también entender si es probable que era el padre de mi abuelo un marinero, en el sentido de ser un pescador.

Estos "hechos" pueden tener alguna importancia:
  • En las notas de mi madre, tomadas de hablar con mi abuelo, ella anotó que el padre de mi abuelo era "un marino".
  • Ellos vivieron en Sabugo, y entonces probablemente trabajó del puerto de Avilés.
  • Mi madre escribió que el abuelo de mi abuelo era "el jefe del puerto."
  • La madre de mi abuelo era un "pescadera" (pescadero).
  • Mi abuelo escribió sobre el mismo papel que su hermano César era "marino". (César emigró a los EE.UU. y murió en los EE.UU., entonces es posible que su carrera de joven sobre barcos no dice mucho sobre la carrera de su padre.)

¿Sugiere alguna parte de estos datos un modelo probable del carrera de mi bizabuelo?
Back to top  
jomaguca



Joined: 18 Nov 2003
Posts: 230

PostPosted: Sun Apr 04, 2004 2:58 pm    Post subject: pescador Reply with quote

Esto va para ART, la frase qué dice :el pobre tiene qué dedicarse la mayor parte del tiempo a pescar, pués dice bien ,porqué en aquellos años en la ria de Avilés se pescaba de todo desde fañecas, panchos, almejas y yo tengo oido hablar qué por las tardes la ria estaba llena de chiquillos pescando con la caña ó simplemente un palo con sedal porqué la ria no estaba contaminada como está ahora,y mucha gente vendía lo qué pescaba para ayudar en casa y referente a tú bisabuela ,qué más dá qué fuera pescadera u otra cosa lo importante es qué era una madre qué sacó adelante a la familia como sabía o como pudo en aquellos horribles años de escasez . Crying or Very sad


_______________________________
Translated by Bob

This is for Art. The phrase that says "the poor man had to spend most of his time fishing" surely speaks the truth, because in those days the Avilés River used to be fished for everything from pout [or whiting pout], young sea bream, and clams, and I have heard that in the afternoons the river was full of little boys fishing with fishing rods or simply with a stick and fishing line, because the river wasn't contaminated like it is now and many people used to sell that which they caught to help out at home. And concerning your great grandmother who sacrificed more than working as a fishmonger, what is important is that she was a mother who was working hard for her family as best she knew how or could in those horrible years of want.
Back to top  
Art
Site Admin


Joined: 17 Feb 2003
Posts: 4471
Location: Maryland

PostPosted: Tue Apr 06, 2004 11:19 pm    Post subject: Reply with quote

¡Muy bien hecho, Jomaguca! Eso es muy interesting. Es difícil crear que sólo hace ochenta años que los peces de la Ria tenian gran demanda.

Tengo que preguntar (a familia) de la edad do Anselmo en esta epoca. Él vino a los EE.UU. y tenia una taller de escultura en Nueva York antes de devolver a Asturias.

---------

Well done, Jomaguca! That's quite interesting, that the fish in the Ria were in demand only 80 years ago!

I'll have to ask how old Anselmo would have been at this period. He did come to the US for a while and I think had a sculpture studio in New York before returning to Asturias.
Back to top  
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Asturian-American Migration Forum Index -> Work & Industry - Trabajo e industria All times are GMT - 4 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

Site design & hosting by

Zoller Wagner Digital Design