Entrugues frecuentesEntrugues frecuentes          BuscarBuscar          MiembrosMiembros          Grupos d'UsuariosGrupos d'Usuarios    RexistraseRexistrase 
 PerfilPerfil          Entre pa ver los sus mensaxes privaosEntre pa ver los sus mensaxes privaos          ConectaseConectase          
Funny old stuff / dardos antiguos

 
Publicar nueu tema   Responder al tema    Índiz del foro de la migración astur-americana -> Humor
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaxe
Terechu
Moderator


Rexistrau: 24 Xun 2003
Mensaxes: 1559
Llugar: GIJON - ASTURIAS

MensaxePublicao: Dom Set 26, 2004 9:49 am    Asuntu: Funny old stuff / dardos antiguos Responder citando

PERIODISTAS / JOURNALISTS


Citas extraídas textualmente de las crónicas locales del corresposal de LA VOZ DE ESPAÑA en Irún. (Esto es de cuando el Rey de Copas era sargento, pero tiene gracia)

These are literal quotes from the local chronicles by the newspaper correspondent of LA VOZ DE ESPAÑA in Irún (Basque Country).Very old stuff from the 50’s, but still funny:
-------------------------------------------------------------------------------------


. El público entusiasmado y puesto en pie aplaudió hasta enronquecer.
. The audience, enthusiastic and standing up, applauded until they were hoarse.

. El cadáver presentaba heridas, al parecer mortales.
. The corpse presented injuries, which were apparently mortal.

. Las prácticas de los bomberos de Fuenterrabía se celebran todos los sábados una vez al mes.
. The drills of the Fuenterrabía firemen take place every Saturday once a month.

. Los ladrones penetraron furtivamente en el "camerino" de la Virgen del Juncal.
. The thieves furtively entered the "dressing room" of Our Lady del Juncal.

. Falleció para siempre el que fue gran deportista bidasotarra Vicente Hernandorena.
. The great former Bidasoan sportsman Vicente Hernandorena has died forever.

. La conducción tuvo lugar a las 7 de la tarde desde el domicilio del afligido cadaver.
. The funeral procession started at 7 o'clock in the evening at the home of the afflicted body.

. El entierro se celebro en la intimidad de la finada.
. The burial took place in the privacy of the deceased.

. Según instruciones del nuevo entrenador, los entrenamientos del Real Unión se celebrarán todos los primeros jueves de cada semana.
. Following instructions by the new coach, the training sessions of the Real Unión will be the first Thursday of every week.

. Intenso tráfico en el puente internacional de Santiago, al coincidir el final de Julio con el comienzo de Agosto.
. Heavy traffic on the international St. James bank holiday, as the end of July coincides with the beginning of August.

. Paseando entre el ganado saludamos al señor alcalde.
. Strolling among the livestock, we greet the Mayor.

. El partido entre el Real Unión y el Atlético Madrileño finalizó con empate a cero. Al descanso se llegó con idéntico resultado.
. The match between the Real Unión and the Atlético Madrileño ended with a tie. The result at half-time was the same.

. El señor alcalde dirigió magistralmente el pleno municipal.
. The Lord Mayor masterly conducted the Municipal Assembly.

. En las proximidades del monte Ibardin se han comprobado varias pisadas de lobo. En opinión de los expertos y dado el sentido de la orientación de las huellas, se supone que el citado lobo era extranjero.
. Several wolf tracks have been found in the vecinity of Mount Ibardin. According to the experts and given the orientation of the tracks, the said wolf is most likely a foreigner.

. El baile fue amenizado por un numeroso cuarteto.
. The ball was enlivened by a numerous quartett.

. Se ruega a las señoritas que esta noche deseen acudir al salón de baile Fantasio, y para tener derecho a la reducción correspondiente, deberán ir con la matriz en la mano.
. The young ladies wishing to be admitted to the ball room Fantasio, are asked to come with their womb in their hand, in order to be elegible for the pertinent discount. (matriz in this context is counterfoil or ticket stub)

. Al paso de la carrera ciclista de la Vuelta al País Vasco por la localidad de Vera de Bidasoa, los primeros iban a la cabeza.
. When the bicycle race of the Tour of the Basque Country passed through Vera de Bidasoa, the head cyclists were in the lead.

. Con gran dolor para los amantes de la naturaleza, por orden del Ayuntamiento, los leñadores procedieron a cortar un árbol centenario de más de 1000 años.
. It was to the great sorrow of all nature lovers, and by order of City Hall, that the woodmen proceeded to fell a centennial tree of more than 1000 years.

. Ayer día de Todos los Santos, se encontraba muy animado el cementerio.
. Yesterday, day of All Saints, the graveyard was very lively.

. Como consecuencia del descarrilamiento del "topo" cerca de la estación de Irún, fallecieron siete personas; afortunadamente los muertos viajaban en tercera.
. Due to the derailment of the tunnelling machine near the Irún train station seven people lost their lives; fortunately the dead travelled third class.
Tornar arriba  
Barbara Alonso Novellino



Rexistrau: 22 Och 2003
Mensaxes: 324
Llugar: Long Island, New York

MensaxePublicao: Dom Set 26, 2004 10:57 am    Asuntu: Responder citando

Terechu...

Thank you for a good laugh...LOL Laughing
Tornar arriba  
Art
Site Admin


Rexistrau: 17 Feb 2003
Mensaxes: 4493
Llugar: Maryland

MensaxePublicao: Dom Set 26, 2004 11:28 am    Asuntu: Responder citando

Wow, some of these provide a sad commentary, like:
. Como consecuencia del descarrilamiento del "topo" cerca de la estación de Irún, fallecieron siete personas; afortunadamente los muertos viajaban en tercera.
. Due to the derailment of the tunnelling machine near the Irún train station seven people lost their lives; fortunately the dead travelled third class.

I'm not sure I get this one:
. Los ladrones penetraron furtivamente en el "camerino" de la Virgen del Juncal.
. The thieves furtively entered the "dressing room" of Our Lady del Juncal.

Is it that la Virgen del Juncal is a statue, so her modesty and virginity isn't really an issue?

Oops, this one is missing the reference to zero to zero in the English version:
. El partido entre el Real Unión y el Atlético Madrileño finalizó con empate a cero. Al descanso se llegó con idéntico resultado.
. The match between the Real Unión and the Atlético Madrileño ended with a tie zero to zero. The result at half-time was the same.

-------------

Vaya, algunos de esos nos dan un comentario triste, como:
. Como consecuencia del descarrilamiento del "topo" cerca de la estación de Irún, fallecieron siete personas; afortunadamente los muertos viajaban en tercera.
. Due to the derailment of the tunnelling machine near the Irún train station seven people lost their lives; fortunately the dead travelled third class.

No estoy seguro que entiendo este:
. Los ladrones penetraron furtivamente en el "camerino" de la Virgen del Juncal.
. The thieves furtively entered the "dressing room" of Our Lady del Juncal.

Es que la Virgen del Juncal es una estatua, entonces su recato y virginidad no son una asunto de realidad?

Opa, este falta la referencia a cero en la versión inglés:
. El partido entre el Real Unión y el Atlético Madrileño finalizó con empate a cero. Al descanso se llegó con idéntico resultado.
. The match between the Real Unión and the Atlético Madrileño ended with a tie zero to zero. The result at half-time was the same.
Tornar arriba  
Terechu
Moderator


Rexistrau: 24 Xun 2003
Mensaxes: 1559
Llugar: GIJON - ASTURIAS

MensaxePublicao: Dom Set 26, 2004 12:18 pm    Asuntu: Responder citando

Art, I don't know where they kept the "Virgen del Juncal" figure, but I presume it was in a chamber within the church or chapel, but instead of using the word "cámara" (chamber, vault) they used the word "camerino". Camerinos are the dressing rooms in theaters and movie sets and therefore the word is strongly linked to show-business. I can just see the folks of Irun fixing up a flashy dressing room for their Virgin Mary! Laughing

As to the dead travelling third class, I can only imagine that what he really meant to say was that luckily the second and first class coaches were not affected, because then the death toll would have been much higher.

Cheers
Terechu
Tornar arriba  
Art
Site Admin


Rexistrau: 17 Feb 2003
Mensaxes: 4493
Llugar: Maryland

MensaxePublicao: Llu Set 27, 2004 1:17 am    Asuntu: Responder citando

Ah, that makes sense for the Virgin. Thanks. And your idea about what the author meant about "fortunately the dead travelled third class" does make it sound less callous!

-----------

Ah, si, tienes sentido sobre la Virgen. Gracias. Y tu idea sobre la intención del escritor con "afortunadamente los muertos viajaban en tercera" tiene un sentido much menos insensible.
Tornar arriba  
Mostrar mensaxes de anteriores:   
Publicar nueu tema   Responder al tema    Índiz del foro de la migración astur-americana -> Humor Toles hores son GMT - 4 Hores
Páxina 1 de 1

 
Dir a:  
Pue publicar nueos temes n'esti foru
Nun pue responder a temes n'esti foru
Nun pue editar los sus mensaxes n'esti foru
Nun pue esborriar los sus mensaxes n'esti foru
Nun pue votar en encuestes n'esti foru

Site design & hosting by

Zoller Wagner Digital Design