Page 1 of 2

Children's songs

Posted: Thu Apr 10, 2003 5:19 am
by Bob
As the grandfather of two little girls (ages 3 years and 9 months), I am particularly interested in children's songs and nursery rhymes in Asturian. If you know of any, please post them.

All I can recall at the moment are fragments, but I will check my records, ask my father what he remembers, and post more details later. For now, the following may help to jog memories:

Onde vas Alfonso doce, onde vas triste de mi....

...que vien al coco, que vien al coco (bogeyman)....

Soi de Pravia, soi de Pravia,
y mio madre una praviana,
y por eso en mi nun cabe
partida nenguna mala.

Valamé, valamé,
Pericote rompió un pie,
y despues que lu rompió
llevólu a Santo Medé.

Señor San Xuan,
güei ye la nueche del señor San Xuan,
viva la danza y los que nella tán,
Señor San Xuan

Children's songs

Posted: Wed Jun 25, 2003 10:25 pm
by evina
Hi, Bob!
Well, I'm really excited, this is my first post in this forum!!!
Anyway, I'd like to share my favorite lullaby with you, because it always makes me happy when children know their roots (and REALLY angry when they don't). There's a beautiful song my mother sings to Rebeca, my 5-year-old niece, it goes like this:
Rebequina ye una rosa
Rebequina ye un clavel
Rebequina ye un espeju
y su mamá mírase en él

(Rebequina is a rosa
Rebequina is a carnation
Rebequina is a mirror
and her mummy looks at herself in it)

Plus, i'd like to make some comments about the songs you posted.

"¿Donde vas, Alfonso XII, donde vas, triste de ti?
Que Mercedes ya esta muerta, muerta está que yo la vi"
is the chorus of a popular song about Alfonso XII, greatgrandfather of Don Juan Carlos I de Borbón, the actual King of Spain.
If you're interested in the whole lyrics, just let me know and i'll post them next chance i get.

"Bálame, bálame..." is song of a folk dance called "Pericote de Llanes" (my hometown), mostly danced in eastern Asturies. It is danced in "triadas", groups of two women and a man, representing two hens being courted by a rooster.

"Bálame, bálame, mi tiu coxiu rompió un pie
y después que lu rompió quiso igualu y no pudió"

The whole song is really long, so let me know if you want the lyrics.

Oh! My sister just helped me remember another song my -well, our- mother used to sing to our niece:

Rebequina tiene sueñu,
Rebequina va a dormir,
que tien un ojín cerráu
y otru non lu puede abrir

(Rebequina is sleepy
Rebequina is going to sleep
because one of her eyes is closed
and she can't open the other one)

I know an awful lot of other songs, i'll post them other day, i'm hittin' the sack now!

Music for children

Posted: Thu Jul 17, 2003 6:22 pm
by Bob
Those who are interested in traditional Asturian music for children may wish to purchase "Cantares vieyos... Voces nueves" from Asturshop.com. As the name suggests, the songs are old, and the voices are new (children). I have purchased books and CD's from Asturshop five or six times, and have never had a problem with an order. Delivery times in the US are about what you would expect when ordering from another country. They are good at packaging and labeling what they sell to clear US customs easily. See http://www.asturshop.com/asturshop/info ... ducto=1155 for more information (n'asturianu).

Bob Martinez

Posted: Thu Jul 17, 2003 6:29 pm
by Bob
Yes, please post the entire lyrics of the song about Alfonso XII, and any other song lyrics that you may have.

Bob Martinez

Posted: Sat Oct 18, 2003 9:01 pm
by Carlos
Hola Bob. El cantar de "dónde vas Alfonso XII" es en realidad una actualización de principios de siglo XX de un antiguo "romance" (balada medieval) extendido por toda España, de origen castellano, recogido por Menendez Pidal, si no me equivoco. Una de las versiones de la letra original creo recordar que decía así "¿Dónde va el buen caballero..." (un caballero en lenguaje antiguo quería decir algo así como un noble, alguien de noble cuna, no un jinete, ni el tratamiento de respeto con que se usa esa palabra hoy en día). A comienzos del siglo XX este antiguo romance todavía era cantado en muchos pueblos, y solían cantarlo las niñas cuando saltaban a la comba ("saltar a la comba" es un juego infantil que consiste en hacer pasar una cuerda por debajo de los pies, bien la propia persona que salta, o bien con la ayuda de otras que hacen girar la cuerda). Los ciegos solían ir de pueblo en pueblo contando (y a veces cantando) antiguos romances y otros relatos más modernos que hablaban de crímenes y cosas así, que cumplían el mismo papel que hoy en día las telenovelas o "culebrones". Sobre 1900, no había radios ni nada parecido, y estos ciegos viajeros eran siempre bien recibidos, ya que rompían la monotonía del trabajo campesino, especialmente en la España profunda. A veces iban acompañados de un niño-guía (el "lazarillo"), que podía ser su hijo, un huérfano, o simplemente un "socio". Para cantar estas canciones se solían acompañar de la zanfoña (hurdy-gurdy). En esta época, ocurrió que siendo el rey Alfonso XII muy joven, y recién casado, falleció su esposa la reina de tuberculosis, con lo que se produjo un buen tema dramático para la épica popular, similar al de la princesa Diana de Gales. De modo que se reaprovechó la música, pero cambiando la letra. No se trata en realidad de una canción específicamente asturiana.

Aquí te reproduzco la letra del romance original, titulado "Romance del Conde Olinos", que puedes cantar con la misma música que conoces:

ROMANCE DEL CONDE OLINOS

"Madrugaba el conde Olinos
mañanita de San Juan,
a dar agua a su caballo
a las orillas del mar (bis)

Mientras el caballo bebe
canta un hermoso cantar;
las aves que iban volando
se paraban a escuchar:

Bebe, mi caballo, bebe,
Dios te me libre del mal:
de los vientos de la tierra
y de las furias del mar.

De altas torres del palacio,
la reina le oyó cantar:
-Mira, hija, cómo canta
la sirena de la mar.

-No es la sirenita, madre,
que ésta tiene otro cantar;
es la voz del conde Olinos
que por mis amores va.

-Si es la voz del conde Olinos,
yo le mandaré matar,
que para casar contigo,
le falta sangre real.

Guardias mandaba la reina
al conde Olinos buscar:
que le maten a lanzadas
y echen su cuerpo a la mar.

La infantina, con gran pena,
no cesaba de llorar;
él murió a la medianoche
y ella a los gallos cantar."

Saludos.

Otra versión más completa

Posted: Sat Oct 18, 2003 9:07 pm
by Carlos
Romance del Conde Olinos

Madrugaba el conde Olinos,
mañanita de San Juan,
a dar agua a su caballo
a las orillas del mar.

Mientras el caballo bebe
canta un hermoso cantar:
las aves que iban volando
se paraban a escuchar;

caminante que camina
detiene su caminar,
navegante que navega
la nave vuelve hacia allá.

Desde la torre más alta
la reina le oyó cantar:
-Mira,hija, cómo canta
la sirenita del mar.

-No es la sirenita,madre,
que esa no tiene cantar;
es la voz del conde Olinos,
que por mí penando está.

-Si por tus amores pena
yo le mandaré matar,
que para casar contigo
le falta sangre real .

-¡No le mande matar, madre;
no le mande usted matar,
que si mata al conde Olinos
juntos nos han de enterrar!

-¡ Que lo maten a lanzadas
y su cuerpo echen al mar!
Él murió a la media noche;
Ella, a los gallos cantar.

A ella, como hija de reyes,
la entierran en el altar, y a él,
como hijo de condes,
unos pasos más atrás.

De ella nace un rosal blanco;
de él, un espino albar.
Crece uno, crece el otro,
los dos se van a juntar.

La reina, llena de envidia,
ambos los mandó cortar;
el galán que los cortaba
no cesaba de llorar.

De ella nacería una garza;
de él, un fuerte gavilán.
Juntos vuelan por el cielo,
Juntos vuelan par a par.

Anónimo. Romance del Conde Olinos.

Algunos especialistas en folklore creen detectar aquí un viejo fondo céltico, como lo indicaría el tema de los dos amantes que, enterrados próximos, producen sendas plantas que intentar acercarse al crecer.

La versión que habla del Rey

Posted: Sat Oct 18, 2003 9:17 pm
by Carlos
Aquí te pongo un vínculo con la letra que habla de lo triste que se halla el Rey Alfonso XII por la muerte de la Reina María de las Mercedes, con la letra y una versión de la música (hay otras ligeramente distintas):

http://www.pequenet.com/canciones/alfonso.asp

Posted: Tue Nov 25, 2003 6:47 am
by Terechu
Hi Bob,
The web site Carlos posted has all classic children's songs which would be more or less the equivalent of the English nursery rhymes. In addition it has the musical scores, which is quite helpful.
They are not Asturian per se, but we all grew up with them for generations and they are a part of our culture, too.
I believe there's no one in Spain who hasn't sung "Al corro de la patata" (ring-a-ring of roses), "Al pasar la barca" or "Dónde están las llaves" as a child.

http://www.pequenet.com/canciones/lista ... o=#ini_pag

---------------------------------------------------
La página web que indica Carlos tiene todas las canciones infantiles clásicas que son más o menos equivalentes a los "nursery rhymes" ingleses. Además también trae las partituras, que es muy útil.
Aunque no son asturianos propiamente dicho, todos nos criamos con ellos durante generaciones y también son parte de nuestra cultura.
Creo que no hay nadie en España que no haya cantado "Al corro de la patata", etc.

Saludos
Terechu

Posted: Tue Dec 16, 2003 7:27 am
by Belarmu
Bueno ya que tais cantando añaes (cantares pa que consonaren los neños) voi ponevos una que m'aprendio la mio Güela.
Llamase "Agora Non" y ye mui nomá.
"Durmite fiu del alma que velen tos suaños
palombina de blancu que nun tien aleru
AGORA NON MIO NEÑU AGORA NON.
Si te viere to padre que yera tan buinu
collarinos de plata punxerante al cuellu
AGORA NON MIO NEÑU AGORA NON.
El que llama a la puerte que vuelva mañana
porque'l padre del neñu nun fo a la montaña
AGORA NON MIO NEÑU AGORA NON
el que llama a la puerte que nun entre agora
que tal padre en casa del neñu que llora
AGORA NON MIO NEÑU AGORA NON
Valame mil diaños que mal entendeis
que volvais mañana que tiempu teneis
AGORA NON MIO NEÑU AGORA NON

Posted: Tue Dec 16, 2003 7:54 am
by Terechu
¿De dónde yes Belarmu? Esa añá suéname a mí de oíla de pequeña, sobre todo lo de "el que llame a la puerte que vuelva mañana", pero no sabía la letra. Gracies, a mí por lo menos prestóme un montón.

----------------------------------

Where are you from, Belarmu? That lullaby sounds familiar from hearing it as a child, especially the part "let the one knocking on the door return tomorrow", but I didn't know the text. Thanks, I for one enjoyed it very much.

Un saludu
Terechu

Posted: Tue Dec 16, 2003 11:27 am
by Belarmu
Pues del Conceyu d'Ayer terechu.
Por ciertu ¿pues dicime que sinifica "terechu"?
Un saludu!

Añada "Agora non"

Posted: Tue Dec 16, 2003 11:43 am
by Carlos
Quisiera hacer notar una cosa acerca de la añada de más arriba. La letra tiene un doble sentido, pues al mismo tiempo que la madre acuna al bebé, advierte a su amante, que está llamando para entrar, que se vaya, que ese día no puede ser, ya que el marido de la mujer no está ocupado con asuntos fuera de la casa como estaba previsto, sino que se halla dentro. Este tipo de letra ya fue estudiado por los etnógrafos y antropólogos. Curioso, ¿verdad? :roll:

Posted: Tue Dec 16, 2003 11:47 am
by Belarmu
Ties tola razon ya falaba Aureliu del Llano y otra xente al rodiu d'esi doble sintiu y de que si la madre que canta yera una muyerona abondo mocera o que se torno n'una pendanga pola mor de les circustancies,que se-y morro'l maríu vamos.
Un saludu!

Posted: Tue Dec 16, 2003 1:32 pm
by Terechu
¡ Cómo sois !
Antiguamente, cuando una muyer xoven tenía neños pequeños que criar y ya no tenía marido (..."si te viere tu padre que yera tan buinu", significa obviamente que el padre ya no vive) la única manera de sacalos alante yera casándose otra vez. Como fuera. Aunque nun quisiera al nuevu marido. Aquí hay un pretendiente (no amante), que ella necesita, pero al que nun quier, y al que-y está dando largues, diciendo que el padre del neñu está en casa (figurativamente), pa que la deje en paz esi día, pero que vuelva al siguiente.
Yo como muyer interprétolo asina. Les muyeres somo así :wink:

Por cierto, Belarmu, Terechu púsomelu mi güela que yera llanisca porque yo yera ya la quinta Teresa de la familia y nun quedaba nombre de guerra que poneme pa distinguime de les demás. (Ya teníemos Teresa, Maite, Mari Tere y Tere).

Otru día voy contate una anécdota de mi güelu, que yera de Blimea, y del su amigo del alma, Luis el Alleranu.
-----------------------------------------------------

You meanies! In the old days when a young woman had kids to raise and no husband ("...if your father, who was so good, could see you" obviously means that the father is dead) the only way of bringing them up was to remarry. By any means. Even if she didn't love the new husband. Here we have a suitor (not a lover), whom she needs but doesn't love, and whom she is putting off by saying that the kid's father is home (figuratively speaking), so he'll leave her alone that day, but be sure to return the next.
That's how I see it. We women are like that :wink:

By the way, Belarmu, Terechu is a nickname given me by my grandma who was from the county of Llanes, because I was the fifth Teresa in the family and there were no other "stage names" available to tell us apart (we already had Teresa, Maite, Mari Tere and Tere).

Some other time I will tell you a little anecdote of my grandpa, who was from Blimea, and his bossom buddy, Luis el Alleranu.

Cheers
Terechu

¿Esposa infiel o viuda?

Posted: Tue Dec 16, 2003 5:36 pm
by Carlos
Terechu, me vas a perdonar, pero la interpretación de la esposa infiel a su marido no es mía, ya fue remarcada por muchos especialistas. Observa bien lo que dice la letra:

El que llama a la puerte que vuelva mañana
porque'l padre del neñu nun fo a la montaña
AGORA NON MIO NEÑU AGORA NON
el que llama a la puerte que nun entre agora
que tal padre en casa del neñu que llora
AGORA NON MIO NEÑU AGORA NON
Valame mil diaños que mal entendeis
que volvais mañana que tiempu teneis
AGORA NON MIO NEÑU AGORA NON

En castellano:

El que llama a la puerta que vuelva mañana
porque el padre del bebé no se marchó a la montaña
AHORA NO, NIÑO MÍO, AHORA NO
el que llama a la puerta que no entre ahora
que ESTÁ EL PADRE EN CASA del niño que llora
AHORA NO, NIÑO MÍO, AHORA NO
Mil diablos me ayuden, qué malas entendederas teneis (vos, el amante):
que volvais mañana, que tiempo teneis
AHORA NO, NIÑO MÍO, AHORA NO.

Creo que queda suficientemente claro que ella no está viuda, que su marido está en la casa (el padre de la criatura) y no se fué al monte a atender sus ocupaciones, que su amante insiste, y que ella le dice que no se quiere enterar, y que regrese otro día en que el marido no esté en la casa. También hay un juego de palabras con MIO NEÑU, ya que la expresión asturiana serviría tanto para el propio niño como para un adulto. En realidad es al amante a quien se dirige, diciéndole que no es un buen momento. Siento disentir, pero así es como lo vienen interpretando todos los folcloristas y antropólogos que lo analizaron. Además, al parecer no se trata de un caso aislado, hay otras canciones de cuna en la Península donde la esposa menciona indirectamente a un amante, posiblemente un antiguo tema medieval, donde en la lírica popular los temas pícaros estaban muy extendidos (sólo hay que echar un vistazo al Roman de Renard francés) :wink:

Saludos. 8)