I need a Spanish dictionary - Preciso diccionario castellano

Grammar & vocabulary, learning it, etc.<br>
Gramática y vocabulario, aprenderlo, etc.

Moderator: Moderators

Post Reply
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4490
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland
asturias_and_me:

I need a Spanish dictionary - Preciso diccionario castellano

Post by Art »

I'd like to buy a good, fairly large (1600-2000 pages?), Castilian Spanish dictionary, Spanish only (not English). I'm finding that I can't determine the nuances of difference between words in my Castilian Spanish-to-English dictionaries.

What are the best Castilian dictionaries?

------------

Querría comprar un buen diccionario bastante grande (¿1600-2000 páginas?) de castellano, pero solo castellano (nada de inglés). No puedo discriminar entre los matices de palabras con mis diccionarios de castellano a inglés.

¿Cuales son los mejores diccionarios castellanos?
Carlos
Moderator
Posts: 528
Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
Location: Xixón
asturias_and_me:
Contact:

Post by Carlos »

Hola, Art

A ver, por partes. Lo primero, ya he observado en varios lugares del foro la expresión Castilian Spanish, lo que da la sensación como de que estamos hablando del dialecto del español hablado en Castilla. En lengua española, al menos en los usos más normales, no existe ninguna diferencia entre las palabras "español", "castellano" o "lengua española". Son tres sinónimos que se refieren exactamente a lo mismo.

Por lo tanto, al traducir al inglés, tendría sentido emplear "Castilian", "Spanish" o "Spanish language", pero no "Castilian Spanish", a no ser que usemos esta expresión en un contexto especializado, dentro del terreno de la Filología, diferenciando el dialecto del español hablado en el territorio de Castilla de otros dialectos del español hablados en otros territorios españoles o de los países latinoamericanos, por ejemplo: el dialecto andaluz (el español de Andalucía), el murciano (el español de Murcia), el extremeño (el español de Extremadura), el canario (el de las Islas Canarias), el argentino (el de Argentina), el mexicano (el de México), el cubano (el de Cuba), el sefardí (el de los judíos de habla española), o cualquier otro.

En cada país de habla española suele existir una institución que se ocupa de la lengua, similar a la Real Academia Española, y todas esas academias están relacionadas entre sí, realizan congresos y se comunican. Del trabajo conjunto de todas ellas sale el actual Diccionario de la Real Academia. Hay muchos diccionarios, más sencillos o más especializados, pero la elección de uno o de otro depende de hasta dónde se quiera profundizar en el idioma. En principio, el DRAE es uno de los mejores, al menos la versión completa, constantemente en revisión. Únicamente no son fiables las etimologías de las palabras, ya que no todas las personas que forman parte de la Academia son filólogos, y el trabajo de revisión y actualización fue durante muchos años sumamente lento, de modo que todavía se mantienen algunas explicaciones hoy en día consideradas obsoletas.

Haré por darte algunas reseñas bibliográficas sobre diccionarios de español, pero en principio puedes consultar esta página de la Editorial Espasa-Calpe, que es quien publica las obras de la RAE:

http://www.espasa.com/nuevaweb/frames_rae.htm

Antes de apresurarte a comprar algo, dame unos días para proporcionarte algo más de información.

Saludinos. 8)
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4490
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland
asturias_and_me:

Post by Art »

Muy bien, Carlos. No tengo prisa. Me encantaría leer lo que piensas de los opiciones.

En los EEUU cuando decimos "Castilian Spanish" significa que hablamos de la español de España en general (y para bien o mal, supone que la norma es una lengua más or menos de Castilla). Es que aquí se enseñan el español de España y el español latinoamerico. Muchas veces no esta claro a los alumnos cual se enseñan, pero a veces se importa distinguir.

De manera que, aunque entiendo (ahora) que a los españoles no tiene sentido el frase "Castilian Spanish", tiene sentido para los Americanos que han estudiado la lengua.

En la situación del foro, algunos socios asturianos nos han dicho que apprecian este frase por tener el sentido que hay otras lenguas "españolas": asturiano, galego, murciano, etc. Entonces, en parte es una afirmación política/cultural.

------------
That's fine, Carlos. I'm not in a hurry. I'd love to read what you think of my options.

In the US when we say "Castilian Spanish" that means that we're talking about the Spanish spoken in Spain in general (and for better or worse, it presumes that the norm is the language spoken in Castilla). Here you can take classes in the Spanish of Spain and the Spanish of Latin America. Often it's not clear to the students which is being taught, but sometimes it's important to know which one.

So, while I understand that Spaniards find much meaning in the phrase "Castilian Spanish", it does mean something to Americans who have studied Spanish.

In the situation of the forum, some of our members have told us that they appreciate this phrase because it has the sense that there are other "Spanish" languages: Asturian, Galcian, Murcian, etc. Thus, in part this is a political/cultural statement.
User avatar
Terechu
Moderator
Posts: 1540
Joined: Tue Jun 24, 2003 4:43 am
Location: GIJON - ASTURIAS
asturias_and_me:

Post by Terechu »

Art, I have the "Diccionario de la lengua española", which is the official dictionary published by the Real Academia Española. "Español" is what we all speak, the panhispanic lenguage used in Spain and Latin America. This dictionary includes many words and expressions that did not originate in Spain. I just opened it at random and found on page 646:

"Chimbador, a. adj. fam. Ecuador. Dícese del candidato.....
2) Perú. Indígena perito en atraversar ríos...."

"Chiminango. Colombia. árbol leguminoso...."

"Chimuelo. Méjico. Dícese de quien carece de uno o más dientes."
and so on.


Then, of course, there is the glorious one known as "El María Moliner" - ("Diccionario de uso del español"). It was put together by María Moliner over 100 years ago and while it is much more expensive, it is also more comprehensive and an absolute treasure.

Below is a link you may want to check out.
http://cvc.cervantes.es/actcult/mmoliner/diccionario/


Cheers
Terechu
Chris
Translator
Posts: 179
Joined: Sun Oct 12, 2003 11:36 am
Location: Uvieu
asturias_and_me:
Contact:

lalala

Post by Chris »

the best way for you is gong to booksamillion
I'm finding that I can't determine the nuances of difference between words in my Castilian Spanish-to-English dictionaries.
No puedo discriminar entre los matices de palabras con mis diccionarios de castellano a inglés.
the translation its correct
Mexican Spanish, Castilian Spanish, but you can't say Spanish Spanish. The same happens in Spanish "ingles americano, ingles britanico" but you can't say"ingles ingles".
User avatar
Xose
Posts: 332
Joined: Fri Oct 24, 2003 4:13 pm
Location: Washington, D.C.
asturias_and_me:

Post by Xose »

Pi,

Just so you know, we say English English here to distinguish is from American English or South African or Australian English.

For example, an apartment on one floor in America is a "flat" in England. A delivery truck here is a "lorry" over there. There are many more examples.

Just like, as Art says, we say Castillian Spanish to distinguish it from Mexican or Puerto Rican Spanish. We need to because in the schools (again, as Art said) most teachers teach Mexican or South American Spanish (which is an important distinction: cojer means something COMPLETELY different, and got me in trouble once....;)
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4490
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland
asturias_and_me:

Post by Art »

I have used the term "British English" and I can imagine "continental Spanish", but I can't remember ever saying it.

Obviously, English dictionaries have words from all over the English-speaking world. Spanish dictionaries do the same. But that doesn't prove anything.

I wonder if Americans aren't more aware of this issue because we aren't the "owners" of the "mother tongue". Do the English talk about "British English"? I don't know.

My point is that it would be politically convenient for Castilian Spanish speakers to discount the differences between the different dialects of the language. Of course, I'm not suggesting that they wouldn't be aware of the differences.

Now a story, vaguely related. When I worked with Spanish-speakers from Puerto Rico, and other places in the Americas, several times people told me, "Your Spanish is better than mine!" That was totally absurd. I'm not a native speaker and they were. What they had noticed was my Castilian accent (actually just an approximation!). They viewed Castilian Spanish as THE proper Spanish...as if the New World varieties were simply corruptions of the true language. That's sad.

-------------

He usado el término "Inglés británico" y puedo imaginarme "español continental", pero no puedo acordarme alguna vez de decirlo.

Obviamente, diccionarios de inglés incluyen palabras y sentidos de todas partes del mundo de habla inglesa. Diccionarios españoles hacen el mismo. Pero eso no demuestra nada.

Me pregunto si los Americanos son más conscientes de esta cuestión porque no somos "los propietarios" "de la lengua materna". ¿Habla los ingleses "del Inglés británico"? No sé.

Mi punto es que sería políticamente conveniente para oradores de español castellano para rebajar las diferencias entre las dialectos diferentes de la lengua. Desde luego, no sugiero que no son conscientes de las diferencias.

Ahora una historia, vagamente relacionada. Cuándo trabajé con gente de habla español de Puerto Rico y otros sitios en las Américas, varias veces me dijeron, "¡Tu español es mejor que el mío!" Era totalmente absurdo. No soy un hablante nativo y ellos sí. Lo que ellos habían notado era mi acento castellano (¡en realidad solamente una aproximación!). Ellos pensaron del español castellano como EL español auténtico ... como si las variedades del Nuevo Mundo sean simplemente unas corrupciones de la lengua verdadera. Qué tristeza, ¿no?
User avatar
Xose
Posts: 332
Joined: Fri Oct 24, 2003 4:13 pm
Location: Washington, D.C.
asturias_and_me:

Post by Xose »

Art wrote:...as if the New World varieties were simply corruptions of the true language. That's sad.
That is sad, since the true language, as we all know, is bable.

;)
User avatar
Art
Site Admin
Posts: 4490
Joined: Mon Feb 17, 2003 4:50 am
Location: Maryland
asturias_and_me:

Post by Art »

Good one, Xosé!

Terechu, is the Diccionario de la lengua española (now called Diccionario de la Real Academia Española) a two-volume set?

I see also this one by Manuel Seco, Diccionario del español actual. Is it good?

You're right: El María Moliner is around $250 here. Expensive!

---------------

¡Punto a Xosé!

¿Terechu, es el Diccionario de la lengua española (ahora llamado Diccionario de la Real Academia Española) un juego de dos volumenes?

Veo también este por Manuel Seco, Diccionario del español actual. ¿Cómo está?

Tienes razón: El María Moliner cuesta alrededor de $250 aquí. ¡Carísimo!
Post Reply

Return to “Castilian Spanish - Castellano”