Some of our members have very basic abilities in their non-native languages. Non-standard usage, such as hip spellings, make these messages unreadable for them.
Also, many of our readers use machine translation programs to help understand messages. Even the best can't translate non-standard usages.
That's why we encourage writers to use:
- dictionary-quality English, Castilian, or Asturian
- standard capitalization (not all in capital letters and not all in lower case letters)
- accents (é, í, ñ , etc.) when appropriate
- fairly simple sentence structure (In particular, avoid run-on sentences that go on for many lines. Thanks to Bob for reminding me of that one.)
- a capital letter for the first word of a sentence and a period at the end
- line spaces between paragraphs (Indentation won't display. See this message for details: http://www.asturianus.org/forum/viewtop ... 1529#11529)
--------------------
Es bastante difícil leer un mensaje en un idioma extranjero, sin tener que luchar con un inglés o castellano no estándar.
Algunos de nuestros miembros tienen capacidades rudimentarias en las lenguas que no son sus nativas. Para ellos, un uso no estándar, por ejemplo una ortografía de moda, hace ilegibles estos mensajes.
Además, muchos de nuestros lectores utilizan programas de traducción automáticas para ayudar a entender los mensajes. Incluso los mejores no pueden traducir los usos no estándares.
Por eso rogamos a los escritores utilizar:
- una calidad de inglés, castellano, asturiano de nivel del diccionario
- capitalización estándar (no todos en letras mayúsculas y no todos en minúsculas)
- los acentos cuando correspondan
- un estructura simple de las frases (En particular, evita frases que anden muchas líneas sin parar. Gracias a Bob por recordarme de ésa.)
- una letra mayúscula en la primera palabra de una frase y un punto al final
- líneas nuevas vacías entre párrafos (Sangría no aparecerá. Ve este mensaje para detalles: http://www.asturianus.org/forum/viewtop ... 1529#11529)