Topónimos tan asturianos como otros

Vocabulary & grammar of Asturian & Bable, comparisons with Castilian.<br>
Vocabulario y gramática de asturianu y bable, comparaciones con castellano

Moderator: Moderators

Post Reply
Ramón Sordo Sotres
Posts: 128
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:49 am
Location: Llanes

Topónimos tan asturianos como otros

Post by Ramón Sordo Sotres »

TOPÓNIMOS TAN ASTURIANOS COMO OTROS


Ello qu’hai topónimos mui asturianos que pue paecer no lo son tantu, pero sí lo son, como los que vienen agora.
Muchos nombres d'Asturias caban n' U pero otros jácenlo n'O, como pasa colos pueblos de Caliao, Celango, Corao, Inguanzo, Merodio, Oceño, Onao, Pimiango, Siejo y muchos más, o con sitios como los llaniscos de La Nao, Quiliao, Santecilio, Troenzo y Viango.
Si lo primeru d'un topónimu é una ele, eso podría ser una castellanización pero tamién un apóstrofu, como L'Arenal, L'Embía, L'Ordaliegu, L'Umedal o L'India, el nombre del camín antigu prencipal de Sotres (Cabrales), qu'amás en baxunavarru inda quier dicir eso, significa tamién 'camín'.
El Colladu Cerredu tien dos des intervocálicas hoi raras n'asturianu. É una collada de Bulnes con un herbáu llamáu cerru, por eso llámase asina; d’esi topónimu vien el de la Torre Cerredu, qu’é lo más altu d’Asturias y de Castilla y León, porque pela quima d'ella pasa la raya la provincia de León, Llelón pa los antiguos d’ella.
Hai nombres de sitios asturianos que vienen de lluengas de más allá de la mar, como Naranxu de Bulnes (denominación llanisca del cabraliegu Picu Urriellu), del sánscritu naranga. Vieno el xeólogu Wilhelm Schulz y pasó mal el topónimu al castellanu, a Naranjo de Bulnes, pero esa traducción jézose mal, pos Naranxu quier dicir ‘llugar de color mermeyu [naranja, dichu en finu]’ y no ‘árbol que da naranxas’. El trafulcador tien una calle n’Uviéu, calle que tenía un nombre de siempre pero había que da-y una al sabijondu.

Ramón
Post Reply

Return to “Asturian & Bable - Asturianu y bables”